Archive for the ‘AFRICAN LITERATURE’ Category

WAR AGAINST USE OF white WORD “MAMA”-REPLACING AFRICAN WORDS that Mean MOTHER-LIKE “IYA” in YORUBA !-SEND US YOUR AFRICAN WORD for MOTHER SO WE CAN PUT IT ON THIS LIST!

March 11, 2013

ROM afrikannames.comAFRICAN WORDS FOR MOTHER”A mother cannot die.” -Democratic Republic of the CONGOEnjoy this list of African names.AKA (AH-kah). Mother. Nigeria (Eleme) FEKA (EH-kah). Mother earth. West Africa FINE -(EE-neh). Mother. Nigeria (Ishan) FIYA – YORUBA- MOTHERJIBOO (jee-boh). New mother. Gambia (Mandinka) FMAMAWA (MAHM-wah). Small mother. Liberia FMANYI (mahn-yee). The mother of twins. Cameroon (Mungaka) FMASALA (mah-SAH-lah). The great mother. Sudan FNAHWALLA (nah-WAHL-lah). The mother of the family. Cameroon (Mubako) FNANA (NAH-nah). Mother of the earth. Ghana FNANJAMBA (nahn-JAHM-bah). Mother of twins. Angola (Ovimbundu)NINA (NEE-nah). Mother. East Africa (Kiswahili) FNNENMA (n-NEHN-mah). Mother of beauty. Nigeria (Igbo) FNNEORA (n-neh-OH-rah). Mother loved by all. Nigeria (Igbo) FNOBANTU (noh-BAHN-too). Mother of nations. Azania (Xhosa) FNOBUNTU (noh-BOON-too). Mother of humanity. Azania (Xhosa) FNOLUNDI (noh-LOON-dee). Mother of horizons. Azania (Xhosa) FNOMALI (NOH-MAH-lee). Mother of riches. Azania (Xhosa) FNOMANDE noh-MOHN-deh). Mother of patience. Azania (Xhosa) FNOMPI (nohm-PEE). Mother of war. Azania (Xhosa) FNOMSA (NOHM-sah). Mother of kindness. Azania (Xhosa) FNONDYEBO (non-dyeh-boh). Mother of plenty. Azania (Xhosa) FNOZIZWE (noh-ZEEZ-weh). Mother of nations. Azania (Nguni)NOZUKO (noh-ZOO-koh). Mother of glory. Azania (Xhosa) FUMAYMA (o-MAH-ee-mah). Little mother. North Africa (Arabic) FUMI (OO-mee). My mother. Kiswahili FUMM (oom). Mother. North Africa (Arabic) FYENYO (yehn-yoh). Mother is rejoicing. Nigeria (Yoruba) FYEYO (yeh-YOH). Mother. Tanzania FYETUNDE (yeh-TOON-deh). The mother comes back. Nigeria (Yoruba) FYINGI (YEEN-gee). My beloved mother. NigeriaSent from my BlackBerry wireless device from MTN”Mama”(and Papa) were introduced into Yoruba language early by Yorubas who wanted to show they were educated, according Ojogbon Akinwunmi Isola.. So long ago that many think it is a Yoruba word! Now it has replaced -IYA almost completely! SO we must start using IYA instead and correct those who use it because word by word Yoruba is being replaced by english words killing the Yoruba Language! So do your part from today! We can and will SAVE Yoruba! Olodumare ase!
All Nigerian/­AFRICAN Languages must learn from the mistake of educated Yorubas! DO NOT mix your Language! Reclaim your word for mother first for it is the most important word in any language!
“MAMA” must be replaced with the African word in your Language?

BAYO ADEBOWALE’S LATEST HOT POETRY BOOK IS OUT! -THERE HAS NEVER BEEN A POETRY BOOK LIKE THIS ON AFRICA BEFORE! -GET YOUR COPY NOW!

February 24, 2012

Book cover

Friday, February 24, 2012
BAYO ADEBOWALE’S LATEST GREAT POETRY BOOK IS OUT ! -”AFRICAN MELODY: A POETIC EXPOSITION OF THE AFRICAN ESSENCE” ! – GET YOUR COPY NOW ! -IT’S HISTORIC AND THERE HAS NEVER HAS BEEN ANY POETRY BOOK LIKE THIS BEFORE ON AFRICA!


Friday, February 24, 2012
BAYO ADEBOWALE’S LATEST GREAT POETRY BOOK IS OUT ! -”AFRICAN MELODY: A POETIC EXPOSITION OF THE AFRICAN ESSENCE” ! – GET YOUR COPY NOW ! -IT’S HISTORIC AND THERE HAS NEVER HAS BEEN ANY POETRY BOOK LIKE THIS BEFORE ON AFRICA!

YORUBA!-SAVE YORUBA LANGUAGE BY USING IT EVERYWHERE YOU CAN,WRITING IT,READING IT,SPEAKING IT TO YOUR CHILDREN ONLY AT HOME,AND HAVING “BEST YORUBA SPEAKING CONTESTS” AT EVERY EVENT YOU CAN(IGBEYAWO,IPADE ATI GBOGBE!)-FEMI OSOFISAN HAS TRANSLATED THIS PLAY INTO YORUBA FOR GOMINA FASOLA, TUNDE KELANI ATI GBOGBO WON OMO YORUBA!

October 19, 2010

FROM thenationonlineng.net

Old play, new language
Edozie Udeze 17/10/2010 00:00:00

Who is Afraid of Solarin? a play by Professor Femi Osofisan, has always been a symbolic one. It is so because it is a comic treatise on what makes Nigeria and Nigerians unique. In the play, Osofisan uses plenty of comic scenes and statements to portray the story of a society where things work upside down. The name Solarin is used symbolically because of his role in trying to give a better direction to Nigerians and to the Nigerian state. The play chronicles Nigeria’s many socio-political problems in such a way that the audience are made to feel the impact while the play is on stage. You can’t help but laugh and hiss and then wonder the sort of society Nigeria is and why the people are what they are.

This was why it was selected as the independence play this year by the trio of Mufu Onifade, Tunde Kelani and the Lagos State government. However, the play which was translated into the Yoruba language by Dotun Ogundeji as Yeepa! Solaarin Nbo!!, is meant to send home the message to the larger Yoruba theatre audience.

In this new experiment, the message is supposed to sink deeper, so that people who love to see the lighter side of Nigerian myriad of problems dramatized on stage, would have a better view of it. The few days the play was on stage in Lagos last week proved that a lot of people were really eager to laugh away the problems of the society. Not only that the artistes led by Ropo Ewenla were on top of their game on stage, the large turnout of theatre lovers showed that the choice of the play was apt and appropriate.

To make the play appeal more to the audience, the producers introduced an opening glee. This marriage of convenience between opening glee and full-length drama presentation was Mainframe and National Association of Nigerian Theatre Arts Practitioners (NANTAP) Lagos chapter’s synergetic way of joining the Lagos State government in celebrating the 50th independence anniversary of Nigeria. This way, there was no moment of boredom. The artistes were able to appeal to the audience to wake up to the realities of the moment; to make Nigeria great.

Is this Nigeria of our dreams in 1960? That seemed to be the question raised on stage by the actors. Ewenla, the lead character was able to convince the audience that we need to do more; we need to work harder and be more honest to make Nigeria a better place for all and sundry.
Yeepa! Is an exclamation that something hilarious or ominous is about to happen and that people should sit up to welcome it. This situation calls for an acclaim, calling the Nigerian people that there are more than meet the eye. Solarin was an enigma of some sort when he was alive. Although the name is hyperbolic in a way, it goes to portray a visionary leader who saw long before now what the Nigerian society portended. Now the play in his name says it all.

Anywhere this play goes on stage, the euphoric appeal it gives leaves much to be desired. The Yoruba version of it also did much more; the message seeped deeper into the fabric of the audience whose laughter and hisses tore deep into the night. And so, it is kudos to Onifade for his sense of humour and wisdom. The play truly helped to embellish the mood of the moment and bring Nigerians back to that moment of reflection.

Share this Article: del.icio.us Digg Technorati Facebook
Comments (0 posted):
CAPTCHA is wrong.
CAPTCHA is wrong.
CAPTCHA is wrong.
total: | displaying:
Post your comment
THE NATION welcomes your opinions. This is a public forum and your comments will be moderated. Please air your views with courtesy and respect. Libelous and abusive comments are not allowed.
Disclaimer: Comments made here are the opinions of our readers and not a representation in any way of the views of THE NATION.

Your name: Your e-mail address: Your website: Add your comments: YORUBA LANGUAGE IS DYING ALONG WITH OTHER NIGERIAN/AFRICAN LANGUAGES SO WE MUST DO AS MUCH OF THIS AS POSSIBLE-USE THE MOTHER TONGUE FOR ALL PLAYS,EVENTS,PUBLICATIONS THAT YOU CAN AND SAVE AFRICAN LANGUAGES! TAKE CARE OF YOUR MOTHER TONGUE LIKE OTHER SELF-RESPECTING PEOPLE IN THE WORLD DO-IT IS YOUR FIRST LANGUAGE, NOT YOUR SECOND AND GOD GAVE IT TO YOU SO CHERISH IT,SPEAK IT ONLY IN YOUR HOME TO YOUR CHILDREN AND LET OUR MOTHER TONGUE LIVE!

>BAYO ADEBOWALE-"THE WRITINGS OF A VILLAGE MAN" BY AKINTAYO ABODURIN IN NEXT ON SUNDAY NEWSPAPER,JUNE 2010

June 26, 2010

>from 234next.com

One of the author’s works was adapted into a Tunde Kelani Film, ‘The Narrow Path ’ Photo: AKINTAYO

The writings of a village man

Print print Email email Share Share

Novelist Bayo Adebowale dabbled into poetry some years ago with ‘Village Harvest’, a collection of poems. He has since published ‘A Night of Incantations and Other Poems’ and ‘African Melody’.
Lead Image

“There is no strict demarcation between prose and poetry,” he states while explaining why he took up poetry. “If you are writing prose and poetry, you are virtually writing on the same plane; using almost the same diction. So, poetry can be prosaic and prose can be poetic. If I want to express my ideas in a compact form, I dabble into poetry but if I want to expand what I’m writing, I dabble into prose.”

An interesting feature of ‘A Nights of Incantations’ is its exposition on incantations, an aspect of Yoruba tradition. The poet highlights malevolent, benevolent and propitiatory incantations in the work and explains his action.
“All the three are aspects of our culture and tradition. When you are angry and you think you have an enemy, you can recite incantation that will bring down God’s anger on him.
“In the same token, if you find yourself in a difficult situation and you want to escape, you can recite incantations that will save you. When you burn roots and leaves of trees to cure yourself, you propitiate with them and you recite special incantations for that.”
He adds that the collection has sections on curses, desperation, voting and protest because, “It’s part of the culture of the people to curse. If you feel wronged by your detractor or your foe, you can curse him. When you curse, it’s a general phenomenon, not just in Africa but in other parts of the world. When you say may the devil take you, may you go into perdition or things like that in anger, it’s part of the culture. It is common to find people cursing their enemies. Those who have caused harm or brought unhappiness into their life.”
But is it Christ-like to curse?
“Don’t you think that even in the holy Bible we have things like that? Why is Jerusalem cursed? ‘If I forget Jerusalem, let my right hand forget its cunning.’ Have you forgotten ‘woe unto you that betray the son of man? All these woe are curses in the Bible, they are reflected in Christian liturgy so you cannot say these things are not evident in the Holy Bible. Even in churches you curse the enemy. You bring fire down upon your enemy. May the enemy be consumed by the fire of the Holy Ghost. I have gone to services in churches where they devoted a large part of their prayer to cursing the enemy. ”
The Virgin
‘The Virgin’ published in 1985 is Adebowale’s first novel and arguably his most popular. Two villages go to war over Awero, the major character who loses her virginity contrary to tradition. Though virginity appears somewhat trifle for villages to war over, the former Deputy Rector, The Polytechnic, Ibadan, insists that “The cause of the matrimonial problems of nowadays can be traced to virginity. The lack of trust in your wife, the suspicion the wife has of the husband can be traced to virginity. If your wife did not come to your house as a virgin, it will continue to haunt you throughout your matrimonial life. But if you met your wife a virgin, you will have implicit trust and confidence in her that if she can keep herself like that, I should trust her to a large extent. Mistrust and suspicion can be traced to virginity so it is relevant even nowadays.”
He also discloses how the novel was first adapted into the short film, ‘The White Handkerchief’, and later the feature film, ‘The Narrow Path’, by Tunde Kelani’s Mainframe Productions.
“It was Tunde Kelani who came to tell me that they are interested in the story. He told me what will change and what will remain. He told me the title will change and that the ending would also change because in the novel, Awero did not commit suicide but she did in the film. He said the impact will not be felt by viewers if she walks away. If she commits suicide, they will know that there is a good reason for war.”
The self-confessed writing addict who took up the art in 1963 also reveals what made him adopt the tack he did in ‘Out of His Mind’, his second novel. “It’s not everything that you tell your wife in real life. It’s not that you want to harm her but out of consideration for her flexible mind. You say instead of disturbing my wife, let me get over it. I can always tell her later. It’s the same with Alamu. They were newly married and he didn’t want anything that will upset the lady, hoping that sooner or later he would sort the problem. In any case, if he divulged the secret to the wife, there would be no story to tell again. The suspense will not be there again.”
Starting out
“I started with short stories and I have over 100 published short stories. It might interest you to note that my novels are adapted from my short stories. ‘The Virgin’ is from a short story ‘The Wedding Day’. I expanded another short story, ‘Burden of a Secret’ into ‘Out Of His Mind’. It’s the same with the short story ‘Lonely Days’ and the novel also so titled. I have been expanding on my short stories.
“Right now, I’m on another one, ‘Beyond Control’ and it is also adapted from one of my short stories titled ‘Tanko’s Exit’. There is not much difference in the technique of writing short stories and novels because they are all prose so I find it convenient. It is only that you have to be more compact, straight to the point in short stories whereas in the novel you have the liberty to expand and to explain certain process.”
Inspiration and influences
Adebowale was inspired to write by reading literary works. “I started telling myself this is something I could do too. I began by criticising the works of writers I read, and then I started writing.” Though the works of authors including Edgar Allan Poe, Ernest Hemingway, Alex Dumas, Charles Dickens, Chinua Achebe and Cyprian Ekwensi among others influenced him, his primary influence, “is my background as a village man.”
Back

Dear Reader.
While we value your feedback we may block inappropriate comment. Please feel free to respond to new comments. Note also that 234NEXT bears no responsibility for what readers post and is not liable for any form of impersonation.

reader comments (1)

Posted by Olajide on Jun 25 2010
Having been taught by Dr Adebowale while I was at The Polytechnic, Ibadan I believe he has the prowess as exemplified in his novel. He is a man to celebrated always.

The virgin (Egret romance & thrillers)

Out of His Mind

>FAGUNWA’S GREAT NOVEL-"OGBOJU ODE NINU IGBO IRUNMOLE"-(THE FOREST OF A THOUSAND DAEMONS)-EXAMINED BY A CZECH SCHOLAR

June 7, 2010

>

FROM volnry.cz/alena.rettova/rettova.htm
Symbolism in D.O.Fagunwa’s The Forest of a Thousand Daemons

Alena Rettová


Universität Leipzig, Sommersemester 1999

Introduction

In this short paper, we would like to propose an interpretation of the symbolism employed in D.O.Fagunwa’s The Forest of a Thousand Daemons. (D.O.Fagunwa, The Forest of a Thousand Daemons, trans. Wole Soyinka, Thomas Nelson and Sons Ltd., London (et al.) 1968. All the quotations in the essay marked by only the page number in brackets are from this book.) This interpretation takes its parting point in a model of understanding a system of knowledge put forward by Willard Van Orman Quine. We will apply this model to the symbolic realm which Fagunwa develops in The Forest of a Thousand Daemons. This application will show how the narration of The Forest of a Thousand Daemons can carry a symbolic meaning. Being a symbolic representation has, namely, certain presuppositions. These will be explained in the paper. The results of this investigation might provide a key to interpret and to understand the message communicated to us in The Forest of a Thousand Daemons.

Quine’s Model of a System of Knowledge
Quine’s article “Two Dogmas of Empiricism” (Willard Van Orman Quine: “Two dogmas of Empiricism”, in: From a Logical Point of View. Nine Logico-Philosophical Essays, Harvard University Press, Cambridge (et al.) 1980 (19531), pp. 20-46. The paper appeared for the first time in the Philosophical Review in January 1951.) is an important contribution to the philosophical discussion about the distinction of synthetic and analytic judgements. In the philosophical tradition, analytic judgements are such as are necessarily true, synthetic judgements are statements about the contingent state of the world. The discussion reaches a peak in the work of Immanuel Kant, who divides synthetic judgements into syntetic judgements a priori and synthetic judgements a posteriori (analytic judgements are always a priori and are the mere explication of a concept). Only the latter are casual statements reflecting the actual state of the world. The former lie at the base of human reason and convey a priori necessity to various deductive sciences (arithmetic, geometry and others). In this century, the discussion continues mostly in the Anglo-Saxon philosophy. Analytic judgements are usually reduced to truths of language, the existence of synthetic judgements a posteriori is rejected.
Quine is very original in his denial of the very possibility of the distinction on the basis of his understanding of the way a system of beliefs (such as science) refers to reality. Quine considers our knowledge of the world to be a coherent system of mutually interconnected opinions. “The totality of our so-called knowledge or beliefs, from the most casual matters of geography and history to the profoundest laws of atomic physics or even of pure mathematics and logic, is a man-made fabric which impinges on experience only along the edges.” (Quine, p. 42) For this system he offers us the picture of “a field of force whose boundary conditions are experience”. Let us quote at length his development of this picture:
A conflict with experience at the periphery occasions readjustments in the interior of the field. Truth values have to be redistributed over some of our statements. Reevaluation of some statements entails reevaluation of others, because of their logical interconnections – the logical laws being in turn simply certain further statements of the system, certain further elements of the field. Having reevaluated one statement we must reevaluate some others, which may be statements logically connected with the first or may be the statements of logical connections themselves. But the total field is so underdetermined by its boundary conditions, experience, that there is much latitude of choice as to what statements to reevaluate in the light of any single contrary experience. No particular experiences are linked with any particular statements in the interior of the field, except indirectly through considerations of equilibrium affecting the field as a whole.
If this view is right, it is misleading to speak of the empirical content of an individual statement – especially if it is a statement at all remote from the experiential periphery of the field. Furthermore it becomes folly to seek a boundary between synthetic statements, which hold contingently on experience, and analytic statements, which hold come what may. Any statement can be held true come what may, if we make drastic enough adjustments elsewhere in the system. Even a statement very close to the periphery can be held true in the face of recalcitrant experience by pleading hallucination or by amending certain statements of the kind called logical laws. Conversely, by the same token, no statement is immune to revision. Revision even of the logical law of the excluded middle has been proposed as a means of simplifying quantum mechanics; and what difference is there in principle between such a shift and the shift whereby Kepler superseded Ptolemy, or Einstein Newton, or Darwin Aristotle? (Quine, p. 42f.)

An element which we introduce into the system, such as a new rule, a new object etc., effects an adjustment of the entirety of the representation of reality. This element can be literally anything and it is only our conservativism (our “natural tendency”, as Quine rather mysteriously says (Quine, p. 44)) that leads us to try to keep the system stable by holding on to its central axioms and explaining away the experiences that threaten to disturb the equilibrium of the system rather than incorporating them into the system at the cost of far-reaching adjustments of the whole of the structure.
But such adjustments are in principle not impossible, and if we follow the consideration a little further, we can see the rise of a plurality of interpretations of experience, all consistent in themselves but operating with different objects and following different rules. By reaching thus beyond Quine, we are opening a way to interpret the realm of symbolic representation in Fagunwa’s novel. We will restrict ourselves to Fagunwa’s first novel here, out of our (still) insufficient knowledge of the Yoruba language, but it is evident that a similar interpretation could be provided for his other novels as well, simply by applying the same principle.

Fagunwa’s Forest of Irunmale
The basis of our interpretation is the application of Quine’s model to the peculiar world which we encounter in Fagunwa’s novels. The shift to the “Forest of a Thousand Daemons” is itself a symbol for entering this world, to which we shall refer as the “world of Irunmale” in the following, for the sake of brevity. (We would like to use the word “world” in this connection (the “world of Irunmale“) in the meaning of “a consistent whole”, not referring thereby to the totality of all objects, to the planet Earth, to “the reality” etc. A consistent representation of “the world” in this latter meaning is a “world” in the former meaning. We use the word “realm” synonymically with the word “world” to signify this.) This term, however, is intended to comprise other places of this same peculiarity that appear in the novel, such as the city of Mount Langbodo or the Great Forest, which is the place where Kako lives before he joins the main hero’s, Akara-ogun’s, expedition. This world is, as we shall see later, a symbolic representation of human life. On the hero’s journey through the Forest Irunmale, he encounters various characters which are themselves symbols of human qualities and troubles and who incorporate various human patterns of behaviour.
The first impression we get from reading The Forest of a Thousand Daemons is that we are faced with a world which is incomprehensible and unpredictable. The characters have strange shapes and behave in a way that we fail to understand. So does the hero, although we can feel a certain desorientation in this weird world on his part as well. On a second thought, however, we find the world of the Forest of a Thousand Daemons somehow intuitively comprehensible, although it is still hard for us to explain what message we actually get from reading the novel.
On a third thought, perhaps, we are able to abstract certain morals from the novel by interpreting its symbolism. This is, according to Bamgbose, also a key to explaining the weirdness of the actions and appearance of some of the characters in the novel: “One important aspect of the weird element in the novels is its use as a representation of a symbolic meaning. This is true of several characters in the novels who superficially appear to be weird fictional characters but are really symbolic representations of certain abstract entities.” (Ayo Bamgbose, The Novels of D.O.Fagunwa, Ethiope Publishing Corporation, Benin City (Nigeria) 1974, p. 90.)
Concerning the symbolism in the novels, Bamgbose writes: “(…) Fagunwa’s novels are to be interpreted at more than one level. On the superficial level, they are stories of adventure: A hero sets out on a journey to a forest or in quest of an object. At the deeper level, the journey is an allegory of life’s journey with its attendant problems and difficulties. It is only through an understanding of this deeper level that we can attein the full meaning of the novels.” (Bamgbose, p. 91.) He then goes on to distinguish the symbolism of characters, places and objects, and of plot and gives numerous examples from all of Fagunwa’s novels for illustration.
By applying Quine’s model of understanding a system of beliefs, we would like to show the creation of the “world of Irunmale” as a consistent realm of symbolic representations.
The first step is to prove that it is a coherent whole comprising, if we make a rough list, 1. ontological conditions, that is, conditions defining the possibility of being; 2. rules and laws governing the existence of objects as well as the behaviour of characters and including laws corresponding (for example, in the “scientific” world view) to physical laws as well as moral laws.
These both may be very different from the way they are established in our current understanding of the world, yet it will become apparent that the “world of Irunmale” is in no way a haphazard accumulation of accidents and events, but rather that there are fairly strict rules and restrictions which govern its functioning and that even the seemingly most fortuitous incident must in fact fall in form into certain presuppositions and that it, in its turn, has a sequence of effects according to firm rules (a form of “causality”) which are foreseeable and comprehensible as the outcome of the chain of events that has led to it. This holds true even though we may be to some extent ignorant of these rules or rather are in the process of learning about them and learning to “find our way round” in a world governed by them.
The second step is to try to determine if there are connections between the “world of Irunmale” and our normal world view, and if so, what is the nature of these connections. Symbolically speaking, what are the ways to and back from the Forest of Irunmale which we have to tread each time we desire to transform some of the knowledge acquired in the Forest of Irunmale into knowledge applicable for our “normal” world?
A third step will be to demonstrate that it is the very nature of the “world of Irunmale” as a systematic whole of orientation and of understanding reality that enables it to carry the symbolic function, that is, that these connections are only possible between two systems, of which each is consistent in itself.
The Hero
If we observe the hero, we can see that we are ourselves in a similar situation like himself. His world view, richer than ours perhaps by the belief in magic and witchcraft, is different from the “world of Irunmale“, because on entering it, he is taken by surprise. It is only by a process of experience and of instruction that he gradually learns how to behave in the environment of the Forest Irunmale and how to deal with the weird creatures he encounters there. We can thus join the hero. His task – and now ours as well – is to work out the laws, rules and restrictions of the Forest of Irunmale. The successful accomplishment of this enables in due course the fulfilment of the hero’s mission in Mount Langbodo.
The hero must rely on the fact that the “world of Irunmale” has certain regularities. Otherwise, no orientation in it would be possible. Let us try to find these regularities as well as the ways the hero (and we with him) learns about them. The heros’s first orientation scheme is naturally that of his everyday experience, that of his society, and reflects the world view of the Yorubas. This world view involves certain thought patterns which differ form ours. The most conspicuous difference is perhaps his belief in magic and witchcraft. Indeed, he knows how to put to good use various charms and spells. These spells fit into the causal chain as its regular components.
But the hero’s way of understanding the world which he faces in the Forest of Irunmale leaves him at a loss many times and he has to substantially modify his orientation scheme in order to come to terms with it. We will inquire into the ways this takes place in more detail later. We will start by investigating the structure of the world of Irunmale, as it shows to the naive eye of the reader, that is, we will follow the first clues in reading the novel that give us the impression we are not dealing with only a chaotic imagery sprung out of Fagunwa’s profuse imagination.
First Approach to the World of Irunmale
At first sight, the world of Irunmale appears to be incomprehensible and disordered. We never know what to expect in it. But this is not quite so. By observing it closely, we can discover elements which show that the world of Irunmale does in fact have its principles and rules.
The regularity of the functioning of the world of Irunmale is visible in many ways.
- We see that the behaviour of the inhabitants of the Forest of Irunmale follows rules. The hero usually knows the principles guiding the behaviour of the beings or someone explains them to him. The same holds true for various physical objects as well as for the charms. These laws often digress from the “laws of nature” as defined by today’s physics.
Thus the hero seems able to classify the creatures he finds in the Forest of Irunmale, he refers to the “usual run of ghommids” (p. 43), for example, and the like.
- There are very foreseeable moral laws. We often find the moral behaviour of the beings weird, but it nevertheless fits into a scheme of moral actions, good brings good in effect and evil is punished. Kako kills his wife in a very cruel and unintelligible way, but his deed brings misfortune to the whole group, and it must be redressed by the sacrifice of a bird (p. 75ff.).
- There is a regularity shown in the symbolic usage of numbers. This makes future events foreseeable. The examples are numerous. Symbolic numbers are, for example, the number of three: there are usually three tasks that the hero and his companions have to perform, the third being the most difficult. The number of six is also very important (it is six times that Ajantala abuses his surroundings; the gifts from the king of Mount Langbodo to the king of Akara-ogun’s town are always in six), as is the number of seven (the seven days in the house of Iragbeje).
- The repetition of actions makes future events foreseeable, too. We find several examples. During the fight with Agbako, Agbako mends the hero’s cutlass, then his arm. Another instance of this is the repetition during the above-mentioned number symbolism.
- And finally, the inhabitants of Irunmale behave partly like humans. They have human feelings (pride, sorrow etc.), they respect many moral laws that humans have, and their motivation is mostly understandable from the human perspective.
These are the main sources from which we can deduce the essential structure of the world of Irunmale. Now let us look at the cognitive side of it: how does the hero learn about the regularities in the world of Irunmale?

The Hero’s Apprenticeship in the Forest of Irunmale
The hero’s initial state is a state of ignorance. He does not know the appropriate rules and he has to learn them on his way through the Forest of Irunmale. That he does learn is clear from his later reactions. One example is his later fear of Agbako: in the beginning, he boldly faces the monster and nearly perishes during the fight with him. When he meets Agbako later, he is wiser and reacts by taking to his heels. There are many more instances where it is apparent that the behaviour of the hero has changed in accordance with his newly-acquired knowledge of the regularities of the world of Irunmale.
The acquisition of the knowledge of Irunmale is realized in several ways.
- One of the most important ones is instruction. The hero is instructed by several characters on what the Forest of Irunmale is like. We find very often women in the role of these instructors. The first instructor to the hero is Helpmeet, who explains her own character to the hero and who instructs him on his further travels (p. 29f.). Later on, the hero calls his own mother to help him out of his precarious situation and the mother eventually comes and teaches her child about what to do next. She also reminds him of his task in life and urges him to “try, try to benefit this world before you die and leave it better than you entered it” (p. 59). The hero is also instructed by his wife and by other characters in the Forest of Irunmale as well.
- There are many figures in the novel who are in fact allegorical representations of abstract qualities, such as Dirt, Fear or Help. There are also plenty of other personal names which in an abbreviation characterize those who have them. This is unfortunately mostly lost in the English translation and with many characters it is no longer clear that they really represent a feature of human nature, for example, the brother of Olohun-iyo, whose name is Oto (in Yoruba, “difference”), and who resolves to accompany the extremely repulsive character Egbin (“Dirt”) on his ways, that is, something a “normal” person would never do.
These characterizing names make the orientation in the world of Irunmale easier, because one can often guess what one can expect from the otherwise unknown creatures as soon as one learns their names.
- The creatures very often describe themselves, as it were in a brief introduction. We find a number instances of this, such as the Crown Prince of Forests (p. 20f.) and others. The introduction provides a key to the behaviour of the beings and enables the hero to adjust his behaviour to the creature in question appropriately.
- Besides, the hero relies, of course, on his own observation and experience and learns from it.
The Structure of the World of Irunmale
We can now attempt a description of the structure of the Forest of Irunmale.
We will start by defining the ontological preconditions of being. We have seen that the kinds of beings that we can encounter in the Forest of Irunmale are, indeed, different from what we would expect in our everyday life. This difference shows mainly in:
- the existence of invisible beings and elements (witches, charms). These can fulfil quite regularly functions we normally ascribe only to physical beings, such as being parts in a chain of causal interaction.
- the possibility of metamorphoses of beings, that is, of the shift from one category of being to another (eg. the changing of Akara-ogun’s mother into antelope or the changing of Akara-ogun’s future wife successively into a tree, into an antelope, into fire, into a bird, into water, and into a snake). The changed being then resumes more or less the characteristics typical of the new category of being while at the same time preserving some of the old ones (mostly the capacity to speak and think like a human).
- the blending of different categories of being (the king of the City of Birds is an ostrich with a human head, Efoiye grows feathers etc.).
- the existence of other categories of beings than in our own world (gnoms, dewilds, various monsters etc.).
In all the strangeness that we perceive in these differences, we still can see that each being that appears in The Forest of a Thousand Daemons must respect some preliminary conditions of being. Without striving at a complete inventory of these prerequisites of being, we can name a few: mortality (if it is a “live” being), morality, identity, capacity to be a part of a causal chain etc. The completion of the list is not possible, because the observations we deduce the conditions from are only fragments of the experience of Irunmale. But it is not our intention to give an exhaustive description of the world of Irunmale. Rather, it is important to demonstrate that such description of its regularities and “logical” structure is possible.
As far as the principles (rules, laws) are concerned according to which the beings in Irunmale behave, we can give the following generalizations.
- In all of the ontological transformations, the personal identity remains unharmed. Thus in the two above-mentioned examples, Akara-ogun’s father does not recognize his wife in the form of an antelope, but he kills her all the same, the woman has preserved her identity throughout the transformation; Akara-ogun identifies his fiancée in all of her metamorphoses and clings to her whatever shape she might assume.
- There are rules and restrictions to the behaviour of all the creatures. Thus the ghommids have their habits (“it is only at night that they [ the ghommids] conduct their business”, p. 15, Akara-ogun’s wife later on abandons her husband, because “[ a] spirit like the ghommid cannot join with human beings to live together, for evil are their thoughts every day of their lives”, p. 66f.). Sometimes these rules are in accordance with the rules we are used to from our life, sometimes they are different, but nonetheless they are firm and provide for the regularity in the Forest Irunmale.
The Journeys to the Forest of a Thousand Daemons
The hero travels to the Forest of Irunmale, but the forest is a metapher of a different world. The return from this world to the normal world of the hero’s life happens often by means of the metapher of a house: the hero is mysteriously transported to his room at the end of his first journey to the Forest of Irunmale (p. 34), his second journey is finished by finding a hut (p. 66), where his cousin resides. This hut is the abode of the normal – of the hero’s family, of his connections to the world of humans. Significantly, the house is no longer needed when the hero has acquired such dexterity in travelling to the Forest of Irunmale that he can reach and leave it at will, i.e. during his last expedition.
The question we would like to pose here is whether there are connections between these two worlds. Or does the hero, on entering the Forest of Irunmale, enter a completely different world that has no connection to the world of his normal life? What is the nature of these connections, provided there are some?
The connection lies in that the hero in fact finds elements from his normal life even in the Forest of Irunmale. These elements start off his understanding of and orientation in the world of Irunmale which then spreads to its other regions. The hero then moves about in the world of Irunmale, but his experience in the Forest of Irunmale shows regularities that he can transfer back into his normal life in the form of examples of model behaviour and as symbols and allegories. The behaviour of various creatures from the Forest of Irunmale serves in fact as an abstraction, a picture, devoid of further characterization other than that which is part of its constitution as a symbol, which illustrates well diverse aspects of human life. These are the journeys to and from the world of Irunmale, these are the connections between the two. But we still have not found out what it is that makes it possible for one world to bear the symbolic function, for one world to be a representation of another or to enable parts of itself to refer to parts of another world. This is the subject of the following chapter, but first we must mention another connection between the two worlds, in fact, one that is between them without symbolism.
One very important bridge between the two worlds, which provides an immediate connection and a source of understanding, indeed, the source of all the rules that there are in our world as well as in that of Irunmale, is God and his reason. God is the source of all logical and moral laws and principles, he created all beings and endowed them with inherent principles of their existence. God is the real a priori that all beings must be in accordance with, the law of all laws, the source of laws and beings that might come up in all possible worlds. God is the most immediate connection between the two worlds, and whenever the hero resorts to the contemplation of God, he is able to understand well whatever is happening around him.

The Symbolic Function of the Forest of Irunmale
Our thesis is that it is the very regularity of the world of Irunmale that enables the interpretation of the world of Irunmale as a symbolic representation. The hero has to find regularity in the world of Irunmale, he must see Irunmale as a consistent whole, because consistence, which in itself is an interconnected regularity, is a precondition of comprehensibility. For individual events only make sense and can be understood on the background of a systematic whole of orientation and of understanding reality. Comprehesibility, in turn, is the essence of symbolic representation: a thing is comprehensible to us not as being another thing, but as a symbol for another thing. But for this to take place, we must be able to intuit both the worlds in order to transform the relations in the one into appropriate relations in the other, that is, we must already have an understanding of the events in the world we consider as symbolical (a slightly different matter is the prima facie allegorical representation: here a character is simply a personification of an abstract quality, and thus an appropriation of the “moral of the story” is possible by means of a simple depersonalization of the entity).
It is not the hero’s picture of this world that must be consistent, i.e. not his knowledge, but rather the world in itself must consistent: it must make the discovery of regular relations possible. The hero’s knowledge certainly is not perfect, but the world he has knowledge of must be such as enables this knowledge to be perfectible, that is, by learning, an increase and improvement of the hero’s picture of this world need be possible. This does in fact happen.
The hero works out the rules governing the world of Irunmale in order that he can find his way round in the Forest of Irunmale. He approaches the world of the Forest as a consistent whole which makes learning possible, he learns, he applies the acquired knowledge in his next adventures, and it proves to be working. This means the hero has acquired adequate knowledge of the Forest of Irunmale. This adequate knowledge need not be complete or “correct”, just as we do not know completely or (assuredly) correctly the current world of our everyday experience. Adequate knowledge means here knowledge that works, that helps in the everyday dealing with the world around. So the hero, without posing himself questions concerning the “origin” or the “essence” of what he encounters in the Forest of Irunmale, begins to understand its regularities and learns to deal appropriately with this weird world.
The ultimate guarantee of the regularity of the world of Irunmale is God. Thus we find the following assurance given to the hero by Helpmeet: “(…) even if it came to pass that the world turned topsy-turvy, that fowls grew teeth and the oil palm grew coconuts, God will not fail to reward every man according to his deeds.” (p. 29)
The hero has understood the world of Irunmale as a consistent, law-governed whole, and it is this very understanding that makes it possible for him to draw a lesson from his adventures in it and transpose them onto the plane of his everyday life. That this happens is sufficiently clear from the frequent didactic remarks with which the narrator (who speaks in the first person as the hero) intersperses his story. Having discovered the regularities of the bizarre world of the Forest of Irunmale, the hero can understand them as pictorial, i.e. symbolic representations of things in the normal world. The understanding the hero has acquired of the world of Irunmale need not be without gaps. There is still room enough for “wonder” and “amazement”. Sometimes beings behave according to rules that are incomprehensible to the hero and thus appear as chaotic. What matters, however, is that the most of the hero’s experience in the world of Irunmale does make sense and can be subsumed under general rules. In fact, there must be a fairly solid background of regular occurrences for anything to appear “amazing” and calling forth “wonder”. In a world whose structure would be insufficiently consistent, whose chaos would be so great that no systematical subsumption under a set of laws would be possible, all learning or symbolical understanding would be impossible, because such a world simply makes no sense.
Conclusion
Here we can recall Quine’s model. We have seen that although the “input” data of the world of Irunmale were different from those we accept in our everyday life, they still led to the creation of a consistent world which consists of beings and laws and which can be made the object of knowledge and the source of learning. The variation of experience (of the “input” data) leads to the adjustment of the general laws that have been abstracted from it. Quine rejects the possibility of separate treatment of individual statements. They cannot be said to be true or false except on the background of the whole system of knowledge. In Quine’s terse formulation: “The unit of empirical significance is the whole of science.” (Quine, p. 42)
Our suggestion is that the same, mutatis mutandis, holds good for the world of the Forest of Irunmale, that namely the (intuitive or reflexive) cognition of the structure of the whole is a necessary condition for the understanding of individual events.
The question that remains to be answered is whether the understanding of the whole provides a key to an interpretation of the symbols contained in the book The Forest of a Thousand Daemons. We know that it is a necessary condition for the understanding of the individual to somehow understand the whole; but is it in any way helpful to try to reflect on this world? Could we not do with the fragmentary interpretation of the individual symbols without bringing reflectedly to consciousness
We would like to leave the question open, at least partly, but the answer lies with all likelihood in the measure of bizarreness we encounter in Fagunwa’s writing. The world he describes is so distinct from the experience of our everyday life that it makes a more comprising, holistic interpretation necessary, provided we do not want to plunge into the superficial flow of scenes for mere amusement at the sight of the picturesque and the fantastic.
Besides, there is a highly practical side to the interpretation of the world of Irunmale as a systematic representation of reality comparable (or even parallel) to our current world view. Reading Fagunwa’s novels, we are present at the creation of a meaningful “world” and the corresponding “world view”, which differs substantially from ours, yet cannot be called “wrong”, and which, through its genesis and continuous discovery before our eyes, makes observable how world views that are different from ours “work” and function, how they house meaning and how they refer to the reality. This might make us more sensitive to real-life world views that are incomprehensible to us at first sight, such as the systems of beliefs of various religions and the like. For the world of Irunmale is quite simple, yet it is highly demanding for comprehension, thus it can serve as a good model for other alternative systems of explaining the reality than that of our own.
Besides the ethical dimension of rehabilitating the dignity of these alternative belief systems, a more accurate insight into the functioning of a different system of beliefs would be very useful in today’s study of indigenous African thought systems, where one often has the feeling that the scholars, philosophers trained in the tradition of the analytical philosophy, simply use the wrong tools to explain the belief systems of their respective nations, that they apply wrong rules to operate with the given mental entities. For example, it is hardly more than conceptual acrobatics to analyze whether there is or there is not “free will” in play during the choosing of one’s destiny before birth, as in the Yoruba world view. This is empty application of logical rules from one system on the concepts of another and does not bring us much farther than to acknowledge that there are, indeed, some bizarre ideas in the system whose concepts we are investigating. It is quite obvious that the imported ideas will not fit just so, at first hand, into our own conceptual scheme. Rather, it is much more becoming to investigate the system of beliefs as a whole that has its own inherent regularities and laws, along the Quinean lines, and analyze its appropriation of the physical and cultural reality of its bearers as a meaningful and immanently understandable interconnection of beliefs.
The description of the world of Irunmale could be made more accurate than it has been sketched in this paper. But we hope that the principal ideas have been made sufficiently clear and that the paper as a first approach has served its purpose.

Forest of a Thousand Daemons (Pan-Africa Library)Forest of a Thousand Daemons: a Hunter’s SagaExpedition to the Mount of Thought: The third saga : being a free translation of the full text of D.O. Fagunwa’s Yoruba novel Irinkerindo ninu Igbo elegbejeThe novels of D. O. Fagunwahttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0791455416&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr

>NIGERIAN LANGUAGES

April 29, 2010

>

FROM wikipedia.org

Languages of Nigeria
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Linguistic map of Nigeria, Cameroon, and Benin.Part of a series on the
Culture of Nigeria
Languages
Literature
List of Nigerian writers
List of Nigerian poets

——————————————————————————–
Nigeria Portal
v • d • e

The number of languages currently estimated and catalogued in Nigeria is 521. This number includes 510 living languages, two second languages without native speakers and 9 extinct languages. In some areas of Nigeria, ethnic groups speak more than one language. The official language of Nigeria, English, the former colonial language, was chosen to facilitate the cultural and linguistic unity of the country. The major languages spoken in Nigeria are Hausa, Igbo, Yoruba, Fulfulde, Kanuri, Ibibio. Even though most ethnic groups prefer to communicate in their own languages, English, being the official language, is widely used for education, business transactions and for official purposes. English, however, remains an exclusive preserve of a small minority of the country’s urban elite, and is not spoken in rural areas. With approximately 75% of Nigeria’s populace in the rural areas, the major languages of communication in the country remain tribal languages, with the most widely spoken being Hausa, Igbo and Yoruba. Foreign minorities speak their own languages aside from English and/or major native languages as their second languages.

Nigeria’s linguistic diversity is a microcosm of Africa as a whole, encompassing three major African languages families: the Afroasiatic, Nilo-Saharan, and the Niger-Congo A branch of the Niger-Congo family. Nigeria also has one unclassifiable language, Cen Tuum, spoken by a few old people among the Cham in Gombe State. This may represent a relic of an even greater diversity prior to the spread of the current language families.

Contents [hide]
1 Language families
1.1 Niger-Congo languages
1.2 Afroasiatic languages
2 Wikimedia
3 References
4 External links

[edit] Language families
[edit] Niger-Congo languages
Niger-Congo predominates in central and southern Nigeria; the main branches represented in Nigeria are Mande, Atlantic, Gur, Kwa, Benue-Congo and Adamawa-Ubangian. Mande is represented by the Busa cluster and Kyenga in the northwest. Fulfulde is the single Atlantic language, of Senegambian origin but now spoken by cattle pastoralists across the Sahel and largely in the North of Nigeria by the Fulani (sometimes Fulbe) diaspora. The Ijoid languages are spoken across the Niger Delta and include Ịjọ (Ijaw), Kalabari, and the intriguing remnant language Defaka. The Ibibio language is spoken across the coastal southeastern part of Nigeria and includes Efik, Annang, Ibibio proper. The single Gur language spoken is Baatọnun, in the Northwest. The Adamawa-Ubangian languages are spoken between central Nigeria and the Central African Republic. Their westernmost representatives in Nigeria are the Tula-Waja languages. The Kwa languages are represented by the Gun group in the extreme southwest, which is affiliated to the Gbe languages in Benin and Togo.

The classification of the remaining languages is controversial; Joseph Greenberg classified those without noun-classes, such as Yoruba, Igbo, and Ibibio (Efik, Ibibio, and Annang), as ‘Eastern Kwa’ and those with classes as ‘Benue-Congo’. This was reversed in an influential 1989 publication and reflected on the 1992 map of languages, where all these were considered Benue-Congo. Recent opinion, however, has been to revert to Greenberg’s distinction. The literature must thus be read with care and due regard for the date. It should be noted that there are several small language groupings in the Niger Confluence area, notably Ukaan, Akpes, Ayere-Ahan and Ọkọ, whose inclusion in these groupings has never been satisfactorily argued.

Former Eastern Kwa, i.e. West Benue-Congo would then include Yoruboid, i.e. Yoruba, Itsekiri and Igala, Akokoid (eight small languages in Ondo, Edo and Kogi state), Edoid including Edo in Edo State, Igboid, Ibibio-Efik, Idomoid (Idoma) and Nupoid (Nupe) and perhaps include the other languages mentioned above. East Benue-Congo includes Kainji, Plateau (46 languages, notably Eggon), Jukunoid, Dakoid and Cross River. Apart from these, there are numerous Bantoid languages, which are the languages immediately ancestral to Bantu. These include Mambiloid, Ekoid, Bendi, Beboid, Grassfields and Tivoid languages. The geographic distribution of Nigeria’s Niger-Congo languages is not limited to south-central Nigeria, as migration allows their spread to the linguistically Afro-Asiatic northern regions of Nigeria, as well as throughout West Africa and abroad. Yoruba is spoken as a ritual language in cults such as the Santeria in the Caribbean and South-Central America, and the Berbice Dutch language in Surinam is based on an Ijoid language.

Even the above listed linguistic diversity of the Niger-Congo in Nigeria is deceptively limiting, as these languages may further consist of regional dialects that may not be mutually intelligible. As such some languages, particularly those with a large number of speakers, have been standardized and received a romanized orthography. Nearly all languages appear in a Roman script when written, often with modifications allowing for a language’s particularities. The Yoruba, Igbo and Efik languages are notable examples of this process; Standard Yoruba came into being due to the work Samuel Crowther, the first African bishop of the Anglican Church and owes most of its lexicon to the dialects spoken in Ọyọ and Ibadan. Since Standard Yoruba’s constitution was determined by a single author rather than by a consensual linguistic policy by all speakers, the Standard has been attacked regarding for failing to include other dialects and spurred debate as to what demarcates “genuine Yoruba”. The more historically recent standardization and romanization of Igbo has provoked even more controversy due to its dialectical diversity, but the Central Igbo dialect has gained the widest acceptace as the standard-bearer; however many such as Chinua Achebe have dismissed standardization as colonial and conservative attempts to simplify a complex mosaic of languages. Such controversies typify inter- and intra-ethnic conflict endemic to post-colonial Nigeria.

Linguistically speaking, all demonstrate the varying phonological features of the Niger-Congo family to which they belong, these include the use of tone, nasality, and particular consonant and vowel systems; more information is available here.

[edit] Afroasiatic languages

Afroasiatic speaking peoples in NigeriaThe Afroasiatic languages of Nigeria divide into Chadic, Semitic and Berber. Of these, Chadic languages predominate, with 70+ languages. Semitic is represented by various dialects of Arabic spoken in the Northeast and Berber by the Tuareg-speaking communities in the extreme Northwest.

The Hausa language is the most well-known Chadic language in Nigeria; though there is a paucity of statistics on native speakers in Nigeria, the language is spoken by 24 million people in West Africa and is the second language of 15 million more. Hausa has therefore emerged as lingua franca throughout much of West Africa and the Sahel in particular. The language is spoken primarily amongst Muslims, and the language is often associated with Islamic culture in Nigeria and West Africa on the whole. Hausa is classified as a West Chadic language of the Chadic grouping, a major subfamily of Afroasiatic. Culturally, the Hausa people have become closely integrated with the Fulani following the jihadist establishment of the Sokoto Caliphate by the Fulani Uthman dan Fodio in the 19th century. Hausa is the official language of a number states in Northern Nigeria and the most important dialect is generally regarded as that spoken in Kano,an Eastern Hausa dialect, which is the standard variety used for official purposes. Eastern dialects also include some dialects spoken in Zaria, and Bauchi; Western Hausa dialects include Sakkwatanchi spoken in Sokoto, Katsinanchi in Katsina Arewanchi in both Gobir and Adar,Kebbi, and Zamfara. Katsina is transitional between Eastern and Western dialects. Northern Hausa dialects include Arewa and Arawa, while Zaria is a prominent Southern tongue version; Barikanchi is a pidgin formerly used in the military.

Hausa is a highly atypical Chadic language, with a reduced tonal system and a phonology influenced by Arabic. Other well-known Chadic languages include Ngas, Mwaghavul, Bole, Ngizim, Bade and Bacama. In the East of Nigeria and on into Cameroun are the Central Chadic languages, such as Bura, the Higi cluster and Marghi. These are highly diverse and remain very poorly described. Many Chadic languages are severely threatened; recent searches by Bernard Caron for Southern Bauchi languages show that even some of those recorded in the 1970s have disappeared. However, unknown Chadic languages are still being reported, witness the recent description of Dyarim.Issues in African Languages and Linguistics: Essays in Honour of Kay Williamson (Ninlan book series)

Hausa, as well as other Afroasiatic languages like Bade (another West Chadic language spoken in Yobe State), have historically been written in a modified Arabic script known as ajami, however, the modern official orthography is now a romanization known as boko first introduced by the British regime in the 1930s.
Nigerian languages yesterday, today, and tomorrow: Proceedings of the Twentieth Year Commemorative Symposium of the Centre for the Study of Nigerian Languages, Bayero University, Kano
[edit] WikimediaNigerian languages and cultural development: Proceedings of the National Seminar on the Use of Local Languages for Cultural Development and Application, held at Durbar Hotel, Kaduna 22-24 June, 1981
Systematic graphic of the Niger-Congo languages with numbers of speakers
[edit] References
Blench, Roger (2002) Research on Minority Languages in Nigeria in 2001. Ogmios.
Blench, Roger (1998) ‘The Status of the Languages of Central Nigeria’, in Brenzinger, M. (ed.) Endangered languages in Africa. Köln: Köppe Verlag, 187-206. online version
Crozier, David & Blench, Roger (1992) An Index of Nigerian Languages (2nd edition). Dallas: SIL.
[edit] External links
Ethnologue Listing of Nigerian LanguagesFundamentals of syntax and the study of Nigerian languages
Blench, Roger (n.d.) Atlas of Nigerian Languages, ed. III (revised and amended edition of Crozier & Blench 1992)A Vocabulary of primary science and mathematics in nine Nigerian languages
Lamle, Elias Nankap , Coprreality and Dwelling spaces in Tarokland. NBTT Press. Jos Nigeria in “Ngappak” jounrla of the Tarok nation 2005Teaching and learning in Nigerian languages

[show] Articles Related to Languages of Nigeria Duka sentence, clause and phrase (Studies in Nigerian languages)
http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=9783422561&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr
[show]v • d • eLanguages of Africa

Africa Cameroon · Liberian · Malawian · Namibian · Nigerian · South African · Ugandan http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=3639239946&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrAPNILAC A Journal of Nigerian Languages and Culture Volume 1 (October 1997) Numbers 1 and 2
Twelve Nigerian Languageshttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B001GZU4AE&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr
An Index of Nigerian LanguagesTwelve Nigerian languages: A handbook on their sound systems for teachers of English,The Early Study of Nigerian Languages: Essays and Bibliographies (Modern Revivals in African Studies)The Early Study of Nigerian Languages: Essays and BibliographiesHigi phonology (Studies in Nigerian languages)The development and preservation of Nigerian languages and cultures: The role of the local http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=3639239946&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrgovernment.
(Linguistics).: An article from: Studia Anglica http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1592211739&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1592211739&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr… international review of http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=9781291737&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrEnglish Studieshttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0415022916&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr

April 29, 2010

>FROM wikipedia.org

African literature
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
African literature refers to literature of and from Africa. As George Joseph notes on the first page of his chapter on African literature in Understanding Contemporary Africa, while the European perception of literature generally refers to written letters, the African concept includes oral literature.[1]

As George Joseph continues, while European views of literature often stressed a separation of art and content, African awareness is inclusive:

“Literature” can also imply an artistic use of words for the sake of art alone. Without denying the important role of aesthetics in Africa, we should keep in mind that, traditionally, Africans do not radically separate art from teaching. Rather than write or sing for beauty in itself, African writers, taking their cue from oral literature, use beauty to help communicate important truths and information to society. Indeed, an object is considered beautiful because of the truths it reveals and the communities it helps to build. [2]
Contents [hide]
1 Oral literature
2 Precolonial literature
3 Colonial African literature
4 Postcolonial African literature
5 Noma Award
6 Major African novels
7 Major African poets
8 Secondary literature
9 See also
10 References
11 External links

[edit] Oral literature
Oral literature (or orature) may be in prose or verse. The prose is often mythological or historical and can include tales of the trickster character. Storytellers in Africa sometimes use call-and-response techniques to tell their stories. Poetry, often sung, includes: narrative epic, occupational verse, ritual verse, praise poems to rulers and other prominent people. Praise singers, bards sometimes known as “griots”, tell their stories with music. [3] Also recited, often sung, are: love songs, work songs, children’s songs, along with epigrams, proverbs and riddles.[4]

[edit] Precolonial literature
Examples of pre-colonial African literature are numerous. Oral literature of west Africa includes the Epic of Sundiata composed in medieval Mali, The older Epic of Dinga from the old Ghana Empire. In Ethiopia, originally written in Ge’ez script is the Kebra Negast or book of kings. One popular form of traditional African folktale is the “trickster” story, where a small animal uses its wits to survive encounters with larger creatures. Examples of animal tricksters include Anansi, a spider in the folklore of the Ashanti people of Ghana; Ijàpá, a tortoise in Yoruba folklore of Nigeria; and Sungura, a hare found in central and East African folklore. [5] Other works in written form are abundant, namely in north Africa, the Sahel regions of west Africa and on the Swahili coast. From Timbuktu alone, there are an estimated 300,000 or more manuscripts tucked away in various libraries and private collections[6], mostly written in Arabic, but some in the native languages (namely Peul and Songhai)[7]. Many were written at the famous University of Timbuktu. The material covers a wide array of topics, including Astronomy, Poetry, Law, History, Faith, Politics, and Philosophy among others.[8] Swahili literature similarly, draws inspiration from Islamic teachings but developed under indigenous circumstances. One of the most renowned and earliest pieces of Swahili literature being Utendi wa Tambuka or “The Story of Tambuka”.

In Islamic times, North Africans such as ibn Khaldun attained great distinction within Arabic literature. Medieval north Africa boasted Universities such as those of Fez and Cairo, with copious amounts of literature to supplement them.

[edit] Colonial African literature
The African works best known in the West from the period of colonization and the slave trade are primarily slave narratives, such as Olaudah Equiano’s The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano (1789).

In the colonial period, Africans exposed to Western languages began to write in those tongues. In 1911, Joseph Ephraim Casely-Hayford (also known as Ekra-Agiman) of the Gold Coast (now Ghana) published what is probably the first African novel written in English, Ethiopia Unbound: Studies in Race Emancipation [9] Although the work moves between fiction and political advocacy, its publication and positive reviews in the Western press mark a watershed moment in African literature.

During this period, African plays began to emerge. Herbert Isaac Ernest Dhlomo of South Africa published the first English-language African play , The Girl Who Killed to Save: Nongqawuse the Liberator in 1935. In 1962, Ngugi wa Thiong’o of Kenya wrote the first East African drama, The Black Hermit, a cautionary tale about “tribalism” (racism between African tribes).

African literature in the late colonial period (between the end of World War I and independence) increasingly showed themes of liberation, independence, and (among Africans in French-controlled territories) négritude. One of the leaders of the négritude movement, the poet and eventual President of Senegal, Léopold Sédar Senghor, published the first anthology of French-language poetry written by Africans in 1948, Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française (Anthology of the New Black and Malagasy Poetry in the French Language), featuring a preface by the French existentialist writer Jean-Paul Sartre. [10]

Nor was the African literary clerisy of this time relatively divorced from the issues that it tackled. Many, indeed, suffered deeply and directly: censured for casting aside his artistic responsibilities in order to participate actively in warfare, Christopher Okigbo was killed in battle for Biafra against the Nigerian movement of the 1960s’ civil war; Mongane Wally Serote was detained under South Africa’s Terrorism Act No 83 of 1967 between 1969 and 1970, and subsequently released without ever having stood trial; in London in 1970, his countryman Arthur Norje committed suicide; Malawi’s Jack Mapanje was incarcerated with neither charge nor trial because of an off-hand remark at a university pub; and, in 1995, Ken Saro-Wiwa died by the gallows of the Nigerian junta.

[edit] Postcolonial African literature
With liberation and increased literacy since most African nations gained their independence in the 1950s and 1960s, African literature has grown dramatically in quantity and in recognition, with numerous African works appearing in Western academic curricula and on “best of” lists compiled at the end of the 20th century. African writers in this period wrote both in Western languages (notably English, French, and Portuguese) and in traditional African languages.

Ali A. Mazrui and others mention seven conflicts as themes: the clash between Africa’s past and present, between tradition and modernity, between indigenous and foreign, between individualism and community, between socialism and capitalism, between development and self-reliance and between Africanity and humanity. [11] Other themes in this period include social problems such as corruption, the economic disparities in newly independent countries, and the rights and roles of women. Female writers are today far better represented in published African literature than they were prior to independence.

In 1986, Wole Soyinka became the first post-independence African writer to win the Nobel Prize in literature. Algerian-born Albert Camus had been awarded the 1957 prize. [[WHAT WE HAVE TO KNOW ]]The first novel in Rwanda.Mes trances a trente ans by Saverio Nayigiziki

[edit] Noma Award
The Noma Award for Publishing in Africa, begun in 1980, is presented for the outstanding work of the year in African literatures.

[edit] Major African novels
Chinua Achebe, Things Fall Apart (Nigeria)
Nuruddin Farah, From a Crooked Rib (Somalia)
Alan Paton, Cry, The Beloved Country (South Africa)
Gracy Ukala, Dizzy Angel (Nigeria)
Daniel Olorunfemi Fagunwa, Ogboju odẹ ninu igbo irunmalẹ (The Forest of a Thousand Demons) (Nigeria)
Dalene Matthee, Kringe in ‘n bos ([[:Template:Circles in a forest]]) (South Africa)
Mariama Bâ, Une si longue lettre (So Long a Letter) (Senegal)
Ousmane Sembène, Xala (Senegal)
Ngugi wa Thiong’o, A Grain of Wheat (Kenya)
Benjamin Sehene, Le Feu sous la Soutane (Fire under the Cassock) (Rwanda)
Thomas Mofolo, Chaka (South Africa/Lesotho)
Tsitsi Dangarembga, Nervous Conditions (Zimbabwe)
Dambudzo Marechera, The House of Hunger (Zimbabwe/Rhodesia)
Yvonne Vera, Butterfly Burning (Zimbabwe)
Mia Couto, Terra Sonâmbula (A Sleepwalking Land) (Mozambique)
Ayi Kwei Armah, The Beautiful Ones Are Not Yet Born (Ghana)
Ben Okri, The Famished Road (Nigeria)
J.M. Coetzee, Disgrace (South Africa)
Bessie Head, “When Rain Clouds Gather” (Botswana)
Sarah Ladipo Manyika, In Dependence (Nigeria)
Chimamanda Ngozi Adichie, Half of a Yellow Sun (Nigeria)
Charles Mangua, A Tail in the Mouth (Kenya)
Camara Laye, The Radiance of the King (Guinea)
Nnedi Okorafor, Zahrah the Windseeker (Nigeria)
Monenembo Tierno, King of Kahel (Guinea)
Sefi Atta Everything Good Will Come (Nigeria)
[edit] Major African poets
Chinua Achebe (Nigeria)
Wole Soyinka (Nigeria)
Christopher Okigbo (Nigeria)
Lenrie Peters (Gambia)
Kofi Anyidoho (Ghana)
Dennis Brutus (South Africa)
Kofi Awoonor (Ghana)
Léopold Sédar Senghor (Senegal)
Glynn Burridge Seychelles
[edit] Secondary literature
Encyclopedia of African Literature, ed Simon Gikandi, London: Routledge, 2003.
The Cambridge History of African and Caribbean Literature, ed Abiola Irele and Simon Gikandi, 2 vls, Cambridge [u.a.]: Cambridge University Press, 2004. Table of contents
Daughters of Africa: An International Anthology of Words and Writing by Women of African Descent”, ed Margaret Busby (Random House, 1992).
General History of Africa vol. VIII, ed. Ali A. Mazrui, UNESCO, 1993, ch. 19 “The development of modern literature since 1935,” Ali A. Mazrui et al.
Understanding Contemporary Africa, ed. April A. Gordon and Donald L. Gordon, Lynne Rienner, London, 1996, ch. 12 “African Literature”, George Joseph
[edit] See also
Literature portal
List of African writers
African cinema
Nigerian literature
[edit] References
1.^ George, Joseph, “African Literature” ch. 12 of Understanding Contemporary Africa p. 303
2.^ ibid p. 304
3.^ http://www.infoplease.com/ce6/ent/A0802673.html
4.^ George Joseph, op. cit. pp. 306-310
5.^ “African Literature – MSN Encarta”. Archived from the original on 2009-10-31. http://www.webcitation.org/5kwDV5p8Q.
6.^ http://www.sum.uio.no/research/mali/timbuktu/project/timanus.pdf
7.^ http://www.spiegel.de/international/world/0,1518,569560,00.html
8.^ http://www.loc.gov/exhibits/mali/
9.^ African Literature.
10.^ “Leopold Senghor – MSN Encarta”. Archived from the original on 2009-10-31. http://www.webcitation.org/5kwDVhgpr.
11.^ Ali A. Mazrui et al. “The development of modern literature since 1935″ as ch. 19 of UNESCO’s General History of Africa vol. VIII p. 564f Collaborating with Ali A. Mazrui on this chapter were Mario Pinto de Andrade, M’hamed Alaoui Abdalaoui, Daniel P. Kunene and Jan Vansina.
[edit] External links
New African Literature resource
The Africa_(Bookshelf) at Project Gutenberg
African Languages and Literature at the University of Wisconsin–Madison
African Literature Association
[show]v • d • eAfrican Literature

Sovereign
states Algeria · Angola · Benin · Botswana · Burkina Faso · Burundi · Cameroon · Cape Verde · Central African Republic · Chad · Comoros · Democratic Republic of the Congo · Republic of the Congo · Côte d’Ivoire (Ivory Coast) · Djibouti · Egypt1 · Equatorial Guinea · Eritrea · Ethiopia · Gabon · The Gambia · Ghana · Guinea · Guinea-Bissau · Kenya · Lesotho · Liberia · Libya · Madagascar · Malawi · Mali · Mauritania · Mauritius · Morocco · Mozambique · Namibia · Niger · Nigeria · Rwanda · São Tomé and Príncipe · Senegal · Seychelles · Sierra Leone · Somalia · South Africa · Sudan · Swaziland · Tanzania · Togo · Tunisia · Uganda · Zambia · Zimbabwe

States with limited
recognition Sahrawi Arab Democratic Republic · Somaliland

Dependencies,
autonomies,
other territories Canary Islands / Ceuta / Melilla / Plazas de soberanía (Spain) · Madeira (Portugal) · Mayotte / Réunion (France) · Puntland (Somalia) · Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha (United Kingdom) · Southern Sudan (Sudan) · Zanzibar (Tanzania)

1 Transcontinental country.

[show]v • d • eLiterature by continent

Africa · Asia · Europe · North America · Oceania · South America

[show]v • d • eAfrica topics

Culture Architecture (World Heritage Sites) · Art · Cinema (Films · Film festivals) · Cuisine · Etiquette · Languages · Literature (Writers by country) · Music (Musicians) · Religion

Demographics People · Countries by population density · HIV/AIDS · Urbanization (Cities · Largest metropolitan areas)

Economy Countries by GDP (nominal) · Countries by HDI · Central banks and currencies · Education · Internet · Natural resources · Poverty · Renewable energy · Stock exchanges

Geography Countries and territories · Impact craters · Islands · Natural history · Regions · Rivers

History Colonisation (European exploration · African slave trade · Atlantic slave trade · Scramble for Africa) · Decolonization · Economic history · Empires · Military history (List of conflicts)

Politics African Union · Elections · Human rights · Pan-Africanism · United States of Africa

Society Caste system · Media (Radio stations · Television stations) · Philosophy

Sport African Cricket Association · Afro-Asian Games · All-Africa Games · Australian rules football · Confederation of African Football (Africa Cup of Nations) · Confederation of African Rugby (Africa Cup) · FIBA Africa · Stadiums by capacity · Tour d’Afrique

Years 2004 in Africa · 2005 in Africa · 2006 in Africa · 2007 in Africa · 2008 in Africa · 2009 in Africa

Retrieved from “http://en.wikipedia.org/wiki/African_literature”http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1405112018&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0521398347&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrAfrican Writing
http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1588264912&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B00004SH5I&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=080328604X&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0195086198&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B0009GJ0WY&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B003NTLD6K&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0415549620&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B001F0RIUO&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrBaobab : South African Journal of New Writinghttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1400095204&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0231130422&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B003H05IE8&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=025320710X&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=159569031X&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1400067596&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1603290389&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr Against All Odds: African Languages and Literatures into the 21st Century
Categories: African culture | African literatureViews

>LIST OF NIGERIAN WRITERS-FROM WIKIPEDIA.ORG

April 29, 2010

>FROM wikipedia.org

List of Nigerian writers
From Wikipedia, the free encyclopedia

——————————————————————————–

1 A
2 B-E
3 F-K
4 L-N
5 O – P
6 R-T
7 U-Z

[edit] A
Abimbola Adelakun
Gbola Adiamoh
Aderemi Adegbite
Adam Abdulahi
Yusufu Adamu
Carol Azams
Chris Abani
Chinua Achebe (1930– )
Wale Adebanwi
Bayo Adebowale (1944–)
Remi Adedeji (1937– )
Abiola Adegboyega
Dapo Adeniyi
Mobolaji Adenubi
Kole Ade-Odutola
Kayode Aderinokun
Pius Adesanmi
Akin Adesokan
Nwaizu Charles Chioma(1982-)
Anne Omolola Famuyiwa
Sean Adetula
Toyin Abiodun
Toyin Adewale-Gabriel
Dapo Adeleke
Sola Adeyemi (1965– )
Chimamanda Ngozi Adichie (1977– )
Emeka Agbayi
Rita Aghadiuno
Tolu Ajayi (1946– )
Segun Akinlolu
Segun Akinyode
Uwem Akpan
Akilu Aliyu
Odinaka Anudu
Isiaka Aliagan
Olufunmi Aluko
T.M. Aluko (1918– )
Elechi Amadi (1934– )
Ifi Amadiume
Peter Anny-Nzekwue
Ike Anya
G. O. Apata
Sefi Atta (1964– )
Babatunde Awoyele
Anne Axis
Unoma Nguemo Azuah
Nnorom Azuonye
Tunde Akinloye
Ayotokunbo Ajewole
((Rosemary Shimite Erazua-Oniha))
[edit] B-E
Babafemi Badejo
Francoise Balogun
Biyi Bandele
A. Igoni Barrett (1979– )
Olumbe Bassir
Charles Bodunde
Qasim Bolaji-Ashogbon
Tubal Rabbi Cain (1964–)
Chin Ce (1966– )
John Pepper Clark (1935– )
Samuel Ajayi Crowther (1809–1891)
Folasayo Dele-Ogunrinde
Umaru Dembo
David Diai
David Numshi Musa
Jude Dibia (1975– )
Ebereonwu
Philip Effiong
Etebom Ekpo
Michael Echeruo (1937– )
Amatoritsero (Godwin) Ede
Eyitemi Egwuenu
Victor Ehikhamenor
Cyprian Ekwensi (1921–2007)
Buchi Emecheta (1944– )
E. Nolue Emenanjo
Perpetual Emenekwum-Eziefule
Olaudah Equiano (c. 1745–97)
Rosemary Esehagu (1981– )
Femi Euba
Awal Idris Evuti
Pedus Chidiebere Eweama
Chielozona Eze
Vera Ezimora
Abitogun Oladipo Ojo
Itunu-Abitogun Oyinlade Oladipo
Akinbami Oluseyi Macaulay
Aderinola Richardson (nee Aderemi)
[edit] F-K
Daniel Olorunfemi Fagunwa
Adebayo Faleti
Toyin Falola
Healson Adedayo Farore, Sr.
Dan Fulani
Bilkisu Funtuwa
Haliru Audu
Harry Oludare Garuba (1958– )
Jumoke Giwa
Helon Habila
Obo Aba Hisanjani
Ogaga Ifowodo
Anita Omoiataman Ihaza
Rita Ihekwaba
Senator Ihenyen
Ikhide R. Ikheloa (Nnamdi)
Esiaba Irobi
Akinwunmi Isola
Uzodinma Iweala
Obi “Obiwu” Iwuayanwu
Festus Iyayi
Abubakar Imam
Oritsegbemi Emmanuel Jakpa
John Jea
Femi Jeboda
Prince Joshua Olawuyi
Biodun Jeyifo (1946– )
Mike Jimoh
Samuel Johnson
Kokalu O. Kalu
Uduma Kalu
Hamzat Kassim
Sulaiman Ibrahim Katsina
Olubukola Kwegan
Chime, Hilary Uchenna
[edit] L-N
Lawrence Onuzulike
Abimbola Lagunju
Obakanse S. Lakanse
Akeem Lasisi
Amina Mama
Oliver Mbamara
Ayodele Morocco-Clarke (1973–)
John Munonye
Akanji Nasiru
Uche Nduka
Austyn Njoku
Obi Nwakanma
Martina Awele Nwakoby (1937– )
Nkem Nwankwo (1936–2001)
Flora Nwapa (1931–1993)
Njideka Nwapa-Ibuaka
Chuma Nwokolo
Angela Nwosu
Maik Nwosu
Nkechi Nwosu-Igbo
Azuka Nzegwu
Onuora Nzekwu
Godwin Ubong Akpan
[edit] O – P
Obo Aba Hisanjani
Olu Obafemi
Iheoma Obibi
Obinna Charles Okwelume
Ogunade Jude Adebosoye (1968–)
Hyacinth Obunseh
Sunny E. Ododo
Taiwo Odubiyi
Odia Ofeimun
Chike Ofili
Sarah O’Gorman
Olu Oguibe
Ike Oguine
Molara Ogundipe
Samuel Olagunju Ogundipe
Tolulope Ogunlesi
Denrele Ogunwa
Omolola Ijeoma Ogunyemi
Yemi D. Ogunyemi
Ijeoma Ogwuegbu
[[Francis Ohanyido] (1970– )
Tanure Ojaide
Steve Nezianya
Bamiji Ojo
Akinloye Ojo
Olatubosun Oladapo
Gabriel Okara (1921– )
Oladejo Okedeji
Wale Okediran
Chika Okeke
Remi Okere
Niran Okewole
Christopher Okigbo (1932–1967)
Onookome Okome
Ike Okonta
Nnedi Okorafor
Dike Okoro
Rudolf Ogoo Okonkwo
Wole Oguntokun
Osita Okoroafor
Ben Okri (1959– )
Afolabi Olabimtan
Simbo Olorunfemi
Taiwo Oloruntoba-Oju
Esho Oluborode
Alade E. Oluwadamilola
Kole Omotosho (1943– )
Nduka Onwuegbute (1969– )
Osonye Tess Onwueme (1955– )
Dillibe Onyeama
Frank Onyebu
Nwando Onyeabo
Alexander Orok
Nnaemeka Oruh
Dennis Osadebay
Femi Osofisan
Chinye Phiona Osai
Sanya Osha
Sola Osofisan
E.C. Osondu
Niyi Osundare (1947– )
Tony Nduka Otiono
Helen Ovbiagele (1944– )
Jamin Owhovoriole
Stella Dia Oyedepo
Bunmi Oyinsan
Dupe Olorunjo
Naan Pocen
Seni Ogunkola
Tolulope Popoola
[edit] R-T
Remi Raji
Aderemi Raji-Oyelade
Ken Saro-Wiwa (1941–95)
Lola Shoneyin
Mudi Sipikin
Ladipo Soetan
Zulu Sofola (1935–95)
Ayo Sogunro
Bode Sowande (1948–)
J. Sobowole Sowande
Ugochukwu Ejinkeonye
Wole Soyinka (1934– ), awarded the 1986 Nobel Prize in Literature
Emmanuel Sule
Mohammed Sule
Muritala Sule
Ogunade Jude Adebosoye (1968–)
Kola Tubosun
Adebisi Thompson
Amos Tutuola (1920-97)
Morenike Taire
Odijie Ehis Michael
[edit] U-Z
Uche Uzoebo
Uche Nworah
Uchechukwu Peter Umezurike
Ebele Uche-Nwakile
Françoise Ugochukwu
Clarius Ugwuoha
Odili Ujubuonu
Gracy Ukala (formerly Osifo)
Adaora Lily Ulasi (1932– )
Sumaila Isah Umaisha
Karo Umukoro
Chika Unigwe
Emman Usman Shehu
Ronnie Uzoigwe
Jumoke Verissimo
Ugonna Wachuku (1971– )
Segun Williams
Ken Wiwa (1968– )
Molara Wood
Oladipo Yemitan
Sa’adu Zungur
Ubong Alfred
Retrieved from “http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nigerian_writers”
Categories: Lists of writers by nationality Nigeria-related lists Nigerian writersViews

Languages
Deutsch
Magyar
Yorùbá
This page was last modified on 23 April 2010 at 03:42.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Contact usPrivacy policyAbout WikipediaDisclaimers

BLACK PEOPLE/AFRICANS!-SPEAK ONLY AFRICAN LANGUAGES TO YOUR CHILDREN IN YOUR HOUSE IF YOU WANT AFRICAN CHILDREN WITH AFRICAN BEHAVIOUR AND VALUES!-FROM ALL ALLAFRICA.COM WITH AFRI

February 15, 2010

FROM allafrica.com

——————————————————————————–

Daily Independent (Lagos)

Nigeria: Enforcing Indigenous Languages in Homes
Yemi Adebisi
14 February 2010

——————————————————————————–
Email|Print|Comment
Share:
Lagos — The National Institute for Cultural Orientation (NICO), a parastatal of the Federal Ministry of Tourism, Culture and National Orientation appears to be set to encourage the use of indigenous languages in Nigerian homes.

The institute also frowns at the mode of dressing of most Nigerian children, which it described as ‘near nudity,’ blaming this on the nonchalant attitude of Nigerian parents and the lack of respect for Nigerian culture. It has therefore assured that it would use its medium to address the total emancipation of Nigerian cultural details and encourage its proliferation. This would, according to the institute, help to market the value of Nigerian culture, home and abroad, when the essence and awareness of the culture is encouraged.

Apparently, the recent visit of the executive secretary/chief executive officer of NICO, Dr. Barclays F. Ayakoroma to Lagos office was primarily designed by the institute to gear up arrangement to start off the new academic session of its cultural institute. It was during the visit that Ayakoroma, in his chat with the media, unveiled plans to take Nigeria culture to all the nooks and crannies of the country and to ensure that it yields positive results than ever. NICO was established by Decree 93 of 1993.

The Institute has the primary responsibility of harnessing Nigeria’s cultural resources to meet the challenges of social integration, peace, unity and national development. It also serves as vital force for promoting Nigeria’s programme of Cultural Diplomacy and energising the various cultural establishments in the new direction advocated by Nigeria’s Cultural Policy and the World Decade for Cultural Development (1988-1997) declared by the United Nations.

NICO has a vision to be the apex and leading Cultural Training Institute in Nigeria and Nigeria’s contribution to world progress and civilisation through research and documentation, cultural assets and services, both tangible and intangible.

NICO is also committed to train cultural development officers, motivators and communicators who would be grounded in Nigerian cultural realities, philosophy and practices that are essential for national integration, peace, unity and development in a multi-ethnic nation.

It would be recalled that the institute has presented for graduation, the first set of students in the Certificate, Graduate and Diploma in Cultural Studies. By November 2009, registration processes started for the second set. Ayakoroma visited Lagos to ensure the successful take off of the new academic session. According to him, he was satisfied with the current academic programme and expressed hope that sooner, the training school will be in its rightful place in the culture sector. The vision of NICO is to run a school that will produce graduands that will occupy strategic position in various cultural institutions.

“Just like the Federal Training School trains clerical officers all over the country, ASCON trains administrative officers, and NIPS trains top government officers in the civil service and the military, we are positioning ourselves to train cultural workers at the middle and top level of cultural administration,” he said.

The secretary observed that NICO would only gain its relevance in the scheme of things when it comes out with some programmes that will impact the lives of the generality of the people. At the national level, according to him, there are programmes lined up, but specifically, the indigenous language programme appears to be a strategic option. With the notion that many Nigerians are not intact, language wise and that most of Nigerian children find it difficult speaking indigenous language, because of inter-tribal marriages and so on, NICO has developed a programme that will encourage the speaking of the indigenous languages.

“If these children are given the opportunity to learn indigenous languages, they approach them with every sense of commitment. This programme has gained ground to some extent. In the last long vacation of Nigerian primary and secondary schools, the programme took place in the six zonal offices of NICO.”

The institute has set up an agenda to introduce a programme entitled ‘Language in the Barracks’ to support its vision to immortalize indigenous languages. This is with the intention of taking indigenous language training scheme to police and military barracks. It was discovered, however, that among some military or police families, the wives might be Yoruba while the husbands, Igbo. It boils down on the challenge of the particular language that the children will be disposed to speak. NICO therefore believes that with this programme, parents as well as children will have the opportunity to learn those languages. The institute has also concluded plans, according to the executive secretary, to start a television programme called ‘WAZOBIA Quiz’. They are looking at a scenario whereby the parents and their children come for a quiz programme based on culture such as ‘Nigerian People and Places’. Such segment will be in the three Nigeria major languages.

“If the father is speaking Yoruba and Hausa for example, and the wife is Igbo, we expect that one of the children that will appear with you for the programme will also speak one of the languages. We believe it will be an interesting programme and it will enhance or energise the study or interest of Nigerian languages,” he said. This, to an extent, might help improve the readiness of Nigerian families to cherish the more the indigenous languages. NICO declared its intention to encourage the speaking of indigenous languages at homes and offices in Nigeria and not having English as lingua franca in respected homes. Other roundtable programme of the institute include annual roundtable conference, workshop on ‘Repositioning Cultural Workers for Improved Productivity’, World Culture Day celebration in May among others. The secretary also intimidated the media about the plan of the institute to start cultural club in secondary schools. This will be taking to secondary schools to catch the young ones culturally, like the debating and literary societies. The intention of the institute is for the children to appreciate every area of Nigerian culture, be it music or dressing.

He expressed his disappointment on how Nigerian parents are showing lackadaisical attitude to the dressing mode of most Nigerian children. According to him, some of these children go on the street almost in nudity. “It is very worrisome. The jeans, T-shirts, and the type of short sketches that our children wear in the name of fashion are really worrisome. That is why we are also looking at organising a programme called ‘Nigeria’s Dress Culture’. We want to look at aspect of dress culture.”

Relevant Links
West Africa
Nigeria
Arts
Some Nigerian universities have been observed to institutionalised dress codes. Ayakoroma therefore appealed that such institutions should be encouraged, because if the students are allowed to dress the way they want, “very soon we will begin to see nude boys and girls on our streets in the name of fashion.”

NICO has vowed to step up actions on the creation of awareness on the essence and importance of culture in Nigeria. Culture, according to him, is what makes a man. He therefore warned that with the level of richness of Nigerian culture, it would be very unfortunate if Nigerian parents failed to carry their children along and sell them to the western world in the name of civilisation.

He also significantly pointed out that for Nigeria to move forward, there is a need for Nigerians to cooperate with the institute to appraise the level of corruption in Nigeria from cultural point of view.

IREKE ONIBUDO BY D.O. FAGUNWA HITS THE STAGE BOTH IN YORUBA LANGUAGE AND ENGLISH THANKS TO CHAMS,NIGERIA!-FROM NIGERIAN COMPASS NEWSPAPER

December 2, 2009

IREKE ONIBUDO-A NOVEL FOR THE GREATEST YORUBA NOVELIST D.O. FAGUNWA,PERFORMED AS A PLAY IN YORUBA LANGUAGE AND ENGLISH BY CHAMS PLC NIGERIA,NOV. 2009IREKE ONIBUDO-A NOVEL FOR THE GREATEST YORUBA NOVELIST D.O. FAGUNWA,PERFORMED AS A PLAY IN YORUBA LANGUAGE AND ENGLISH BY CHAMS PLC NIGERIA,NOV. 2009

IREKE ONIBUDO-FAGUNWA'S GREAT YORUBA NOVEL ON STAGE,COMPLIMENTS OF CHAMS NIGERIA!

IREKE ONIBUDO-FAGUNWA'S GREAT YORUBA NOVEL ON STAGE TO CHAMS,NIGERIA!

FROM compassnews.net

Wednesday, Dec 02nd
Last update:11:29:27 PM GMT

‘Fabulous Adventures…’ of Nigeria’s theatre Monday, 23 November 2009 00:00 Nigerian Compass
Veteran art critic, PITA OKUTE who watched the recent presentation of The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man, Femi Osofisan’s English language stage adaptation of D. O. Fagunwa’s Yoruba novel

Ireke Onibudo, at the National Arts Theatre appraises the production against the background of the development of the stage performing art in Nigeria.

AT the end, a critic complained that the play was too long. I agreed. Three hours or so of dance and drama may be quite hard on the backsides. But having observed that “nowadays all the money goes to musical jamborees and comedy shows rather than serious or cerebral activities,” one suspects that the translator-playwright, Femi Osofisan, sought to compensate: To enlighten and entertain at once. Ergo – the song and dance routines that trailed the tale at every turn. Perhaps, there was just a chorus or two too many, but the overall effect was somewhat cheery.

Clearly, the greater challenge of his spirited dramatic interpretation lay in deconstructing the epic narrative of Ireke Onibudo from the infinite canvas of the novel to the less extensive stage of the National Art Theater’s Cinema Hall II. Such spatial limitations do not matter to Osofisan, whose enduring style is to extend the stage far beyond its allotted boundary into the audience. Complain, if you will, about the relevance of all that ‘movement.’ The artistic director, Tunde Awosanmi has bought into this peculiar trademark and in The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man, he and the playwright create resonating chords for a moral tale birthed on mental, physical, moral and spiritual trials. In this regard, the wanderings of Oba Ireke (Kunle Agboola) and the reporter Beyioku (Olugbemi Adekambi) amidst the audience denote the hero’s strange but enthralling odyssey from pauper to oba – the king.

By will power, moral restraint and sheer good fortune, Ireke triumphs over adversity to become a celebrated warlord and noble man. His story runs alongside a fable told by his dead mother: the heinous murder of the Tiger’s children by the sly, wicked Fox. With an animal cast to embellish the narrative, the stage is set for spectacles of engaging folk theatre. Colourful and confusing in turns, the performance is overdone sometimes by tedious dialogue and spurious acting. The narrators, a blend of characters and voices add to the overall dullness. Osofisan’s commendable effort is overshadowed by pervading myopia. One is hard put to understand why his gargantuan translation of Fagunwa’s novel stopped merely at this leaving the entire song and dance sketches of the play to be rendered in vernacular. Thus, the strong and unpalatable suggestion that there is a river of interpretation he was too scared or ill equipped to cross. In the end, non-Yoruba speaking audiences may either feel greatly enriched by word plays they hardly understand or grossly cheated of their deserved enjoyment.
Nonetheless, the varying abilities of Tunde Oshinaike (Young Ireke), Charles Ihumiodu (Oba Alupayida), Kunle Agboola and Omotara Soretire (Ifepade) combine to pull the play through. Oshinaike exhibits great presence of mind throughout and is the live-wire of this engaging theatrical package.

Still, The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man mirrors at large the curious trajectory of Nigerian theatre in the last four decades: From the eventful era of Hubert Ogunde, Moses Olaiya Adejumo, Duro Ladipo and many others to those far off days when theatre groups from the universities toured the country with incisive productions for the masses and corporate interventions such as Ajo Productions held up the flag of Nigerian drama in the turbulent socio-political winds.

Thereafter, the sly, wicked fox of ill-conceived government policies like Structural Adjustment Programme devoured the growing spirit of a blossoming Nigerian theatre. The craft endured a wilderness of dwindled public support, severe competition from local and foreign television and the local home video industry among other alternative media.

It would be stretching the parallels a bit to suggest that the monster has finally been slain and that theatre has finally come into its own as a result. Yet, one can not fail to observe a growing love affair between Corporate Nigeria and the Nigerian stage. The Chams Theatre Series a yearly “feast of theatre” hosted by Chams Plc, a computer hardware and maintenance services company, exemplifies this happy trend. The series kicked off in 2008 with the production of D. O. Fagunwa’s Ogboju Ode Ninu Igbo and theatre lovers around the country are mightily thrilled that Chams is helping to keep their beloved craft alive and well.

The Series has lived up to a promise of enlivening the pleasure of the people and enlarging the pockets of practitioners. To paraphrase Osofisan, Chams employs over a hundred theatre artistes for about three months every year and offers free, to live audiences, a vivid experience of theatre that the people yearn for but which is so hard to come by these days. Here, one might add, is corporate social responsibility at its eclectic best.

The event at the National Theatre ended with a dance drill which was topped by a significant question from the cast. Chams ye da? (Where is your Chams?), they chanted and the management of the visionary Nigerian company went on stage to take a deserved bow with the happy cast and production crew.

It is easy to imagine that they might also be asking the same important question in Enugu, Port Harcourt, Calabar, Makurdi, Kaduna and other such places, where the people are also yearning for ‘vivid’ theatrical experience. It is even easier to believe that the Chams Theatre Series might also berth in those places soon, if only to prove that the theatre tradition in Nigeria does not begin in Ibadan and end in Abuja after rolling through Lagos, Akure and Ondo.
Kudos still to Chams Plc.
===========================================================================================FROM CHAMS.COM

——————————————————————————–

kicksofftonational acclaimtheatre series The Chams TheatreSeries kicked offto great public and criticalacclaim acrossNigeria in September 2008 withperformances across four citiesand two adaptations of D.O.Fagunwa’s classic Ogboju OdeNinu Igbo Irunmale.——————————————————————————–

Audiences trooped out in largenumbers for the English and Yorubatheatrical performances of OgbojuOde or The Forest of a ThousandDaemons in Lagos, Ibadan, Abuja andIfe.The enthusiasm, interest andsubsequent appreciation of theperformances underscored the fact ofthe Chams Theatre Series helping to filla gap in the cultural life of Nigeria.According to Mr. DemolaAladekomo, Group Managing Director,“The Chams Theatre Series is a strategicintervention and contribution ofChams plc to the rejuvenation of theArts and stage culture in Nigeria. It isalso a means of promoting our cultureand re-orienting Nigerians to the valuesthat we hold dear. We believe thosevalues should prompt action in oursociety.”The Ogboju Ode performances are“the beginning of what we envisageas a long journey of discovery andsharing”, Aladekomo informed guests.It was a great beginning indeed.Extensive reportage and reviews in themedia confirmed the strong interestpresentation of the plays elicited withlocal and international stakeholders ofthe company.Culture and Tourism ministerMr. Olatokunbo Kayode wrote into offer official Federal Governmentrecognition and support of the effortby Chams plc to provide corporatesupport for the revival of theatreculture in Nigeria.Chams plc sponsored productionof the plays after acquiring the rightsto the works of D.O. Fagunwa

the family of the late author and theD.O. Fagunwa Foundation. Fagunwa’sdaughter was a star guest at the Lagosperformance of the Yoruba adaptationon Sunday, September 14 at theMuson Centre. Other guests includedChief Segun Olusola, Chief Mrs. DerinOsoba, Rev Olu Odejimi, doyen ofthe Nigerian Stock Exchange, Rev OlaMakinde, Prelate of the MethodistChurch Nigeria. There were also Mr.Tayo Aderinokun, MD of GuarantyTrust Bank, Ahmed Yerima, Tani Obaro,MD, SystemSpec, as well as othermajor players in the banking, financialservices and oil and gas sectors.Town met gown in Ibadan as thecivil society joined the academia towatch presentation of the play. Theaudience spilled over and activelyparticipated in the presentation.Diplomats and members of theNational Assembly joined a largenumber of stakeholders in theinformation and communication“The Chams Theatre Seriesis a strategic interventionof Chams Plc to therejuvenation of the arts andstage culture in Nigeria.”cOver stOrycover story6 | futureteNse6 | futureteNseThe presentation of Ogboju Ode Ninu IgboIrunmale is the first in a journey of atleast seven years in the first instance forthe Chams Theatre Series. Chams plc has acquired he rights tothe five works of D.O. Fagunwa. The company plansto present a theatrical adaptation of one work eachyear. Add this to other works by other Nigerianauthors and it is easy to understand what the chiefexecutive Mr. Demola Aladekomo described as “thebeginning of what we envisage as a long journey ofdiscovery and sharing”.Next in line for 2009 is the work Ireke Onibudo.Daniel Olorunfemi Fagunwa was born in 1932 inOkeigbo in present day Ondo State. He was a teacherand writer. He died in 1963 at a relatively young agebut with many accomplishments under his name.According to the Encyclopaedia Britannica, OgbojuOde Ninu Igbo Irunmale (Night of a Thousand Daemons,was the first full-length novel published in the Yorubalanguage. His secondnovel, Igbo Olodumare (“The Forest of God”), waspublished in 1949. He also wrote Ireke Onibudo (1949;“The Sugarcane of the Guardian”), Irinkerindo NinuIgbo Elegbeje (1954; “Wanderings in the Forest ofElegbeje”), and Adiitu Olodumare (1961; “The Secretof the Almighty”); a number of short stories; and twotravel books.Fagunwa’s works characteristically take the form ofloosely constructed picaresque fairy tales containingmany folklore elements: spirits, monsters, gods,magic, and witchcraft. His language is vivid: a sadman “hangs his face like a banana leaf,” a liar “hasblood in his belly but spits white saliva.” Every eventpoints to a moral, and he reinforces this moral toneby his use of Christian concepts and of traditionaland invented proverbs.Fagunwa’s imagery, humour, wordplay, and rhetoricreveal an extensive knowledge of classical Yoruba. Hewas also influenced by such Western works as JohnBunyan’s The Pilgrim’s Progress, which were translatedinto Yoruba by missionaries.Some Yorubaintellectuals dislikedFagunwa’s lack of concernwith contemporary socialissues. Other criticspointed to his knowledgeof the Yoruba mind, hiscareful observation of themanners and mannerismsof his characters, and hisskill as a storyteller.Long Journey of Discovery and Sharing

technology world to watch theperformance at the Congress Hall ofthe Transcorp Hilton Hotel, Abuja.By the time, it got to the Ile Ife onSeptember 24, enthusiasm and interestwas at fever pitch. Not surprisingly, theeager audience crashed through somedoors to ensure space in the OdoduwaHall of the Obafemi AwolowoUniversity. There was standing roomonly as the hall was brimful.The Chams Theatre Series has therights to the five works of Fagunwaand would sponsor one play eachyear. Aladekomo said the firm hasalso acquired the rights to works bywriters from other parts of Nigeriain order to broaden the appeal aswell as showcase the universality ofpositive values shared by Nigeriancommunities.Professor Femi Osofisan of theUniversity of Ibadan, wrote the“The Chams Theatre Serieshas the rights to five worksof Fagunwa and wouldsponsor one play eachyear.”futureteNse | 7futureteNse | 7D. O. Fagunwa’s Ogboju Ode tells an inter-esting adventure story of the journey ofthe intrepid hunter Akaraogun into thestrange land of Langbodo. His journeytakes him through many weird experi-ences and encounters with spirits, elves, mermaids,witches, monsters and the multifarious dwellers of theforest. He returns to a heroic welcome and takes timeto enthral his fellow citizens with hair-raising ac-counts of his escapades.Akaraogun grows in influence as news of his incred-ible journey spreads. He elicits the envy of the titularhead of the community.The monarch then comes up with a creative schemeto send this potential rival out of sight. He dreams upan assignment to fetch a missing treasure from Lang-bodo. Who better to lead the expedition but the manof valour and courage Akaraogun? Akaraogun enlistssix other brave hunters and then go on an excitingjourney of discovery suffused with dangers and thrills.Play wrights Prof Femi Osofisan and Prof Akinwun-mi Isola present interesting dimensions to the OgbojuOde story that deepened audience appreciation of thestory. Watching each play was like watching a differentbut similar account.Osofisan’s The Forest of a Thousand Daemons is akinto a dance drama with plenty of dances, chants andoriginal songs. He puts an interesting twist to thetale as the hunters accomplish the last of many teststhe good king of the nearest town to Langbodo givesthem. Now reduced to four men after the death oftheir colleagues, the adventurers learn to their surpriseyet relief that Langbodo is not a physical space but astate of being where humans come to a fuller realisa-tion of their essence and learn to live in love and har-mony with other beings.Osofisan’s Akaraogun, the protagonist, is a youngman, full of energy and verve, as are his fellow war-riors.Osofisan and artistic director Dr. Tunde Awosanmi say they sourced the rich repertoire of songs in theplay mainly from Yoruba oral tradition including therepertory of the hunter’s guild. Femi Osofisan, TundeAwosanmi and Tunde Adeyemo provided additionalcompositions.Akaraogun in Prof Isola’s Ogboju Ode is a greyingand bent old man who recounts to a scribe the inter-esting narrative of his travels through the forests ofdemons. Isola uses the flashback technique as the nowaged Akaraogun looks back at the adventures he andhis fellow hunters undertook. They arrive at the physi-cal location Langbodo and bring back to their home-land many goodies from the far away land.Proverbs, oratory and dance are alsostrong in the Yoruba presentation. Rendering in theoriginal language enriches the texture, depth of mean-ing and eloquence.Dif erent Takes on An Interesting TaleProfs Femi Osofisan and Akinwunmi Ishola

English adaptation while ProfessorAkinwumi Isola of the ObafemiAwolowo University wrote the Yorubaadaptation.Speaking on the significanceof the performances, Prof FemiOsofisan, a former General Managerof the National Theatre, asserted, “Byselecting this work, Chams is renderingan immeasurable service to thepreservation of our culture, at a timewhen our country like others in the so-called Third World are faced with themenace of globalisation. Certainly, suchprojects as this will help the processof our cultural rebirth. Fagunwa hasshown us that we have our ownfolklore and fables, our stories and sagacOver stOrycover story8 | futureteNse8 | futureteNseand heroes as authentically rich, andenriching, as any other in the worldrepertory. With him, we can also standup and announce that we are also partof the ancient heritage that first gavemeaning to humanity.”Presentation of the Ogboju Ode plays byChams plc provided direct employmentto 82 theatre practitioners and indirectemployment to many more, thusfulfilling its mission as a corporatesocial investment.This is the testimony of the technicalconsultant to the Chams Theatre Series, Prof FemiOsofisan.Speaking at a press briefing before theformal presentation of the plays, Osofisan,an experienced hand in theatre management,administration and teaching, said the involvementof Chams plc has helped revive morale amongstthespians.Theatre often involves many other aspects ofthe arts, from music through choreography andinto fields such as costuming. Osofisan said thatby sponsoring these major productions, Chams hadprovided employment for the cast and crew overmany months.A 48-person cast and crew featured inThe Forest of a Thousand Daemons while thecast of Ogboju Ode had 36 persons.CSR Mission AccomplishedGuests at the Lobby of the ConGress haLL attransCorp hiLton, venue of the abuja showMr aLadekoMo with aLhaji GboyeGa aruLoGun at the ibadan showMr & Mrs aLadekoMo weLCoMinG the priMate of the MethodistChurCh of niGeria, his eMinenCe, dr sunday oLa Makindethe ChairMan, prof. a.d. akinde with Miss diwura aGunwa,dauGhter of the Late pLaywriGht

==========================================================================================FROM

HomeSunday MagazineScreenWhen the stage depicts our loss
When the stage depicts our loss
By VICTOR AKANDEPublished 8/11/2009ScreenRating: Unrated
For as long as we can remember, we have allowed those basic values of art and culture to die; stage play being one of them. Have you ever wondered why as a parent you are struck by nostalgia each time you visit your country home? Have you paused to ask why some of our brothers abroad prefer to speak with us in our native tongue rather than in English? The answer is not farfetched; we value ourselves at a distance. My brother in-law was on yahoo chat with my wife a few days ago and in all the three-paged dialogue, hardly did I see a full sentence in English language. Beyond that, it was obvious he found relish in Yoruba proverbs and idiomatic expressions. Gbenga has lived in South Africa for five years now.

My wife’s boss is another example. Dele, while in Nigeria spoke through his nose; it amazes than amuses my wife that her oga desires so much the feel of being a Nigerian with the spontaneity at which he infused Yoruba language in their phone conversations. You may not understand how far away you are from your culture until you take out time to see a stage play. I did, and it was mind blowing.

Have you heard about the young lady called Nneka Egbuna? She won the MOBO award in the African singers’ category last month. But that is not the story. Nneka, half Nigerian-half German, used to think she was white skin until she left the shores of Nigeria. Today her music is for the emancipation of the black man, not only from colour bar, but of the glorious abundance of life, wisdom, and riches deposited by God on the soil and airspace of the black continent. That young girl is nothing short of a black activist as a victim of colour bar.
But here we are neglecting our heritage out of ignorance, and our leaders out of insensitivity have refused to promote those values that stand us out. We fall at the feet of what is called western civilisation, forgetting that the Elizabethan theatre tradition isn’t dead in Britain, just as the Shakespearean experience is still a classic.
Amidst the oddity, one corporate organisation has identified with the vision of rebranding Nigeria in the real sense by choosing not only to encourage the impoverished stage actors by engaging them for half a year but also enlivening the theatre tradition as a new leisure for children of school age.

This Information and Communication Technology firm, Chams Plc, began what it called The Chams Theatre Series in 2008 with theatrical adaptations of the D.O. Fagunwa book, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale. This year, perhaps like never before, it is the story of this extraordinary adventure of the Sugarcane Man called Ireke Onibudo by the same author. It gladdens my heart to know that Chams is sponsoring this unique experience as a strategic intervention and contribution to the rejuvenation of the Arts and stage culture in Nigeria. It is thoughtful that it sees Corporate Social Responsibility initiative as also a means of promoting our culture and re-orientating Nigerians to the values that we hold dear.

The taste of the pudding is in the eating. As I savour the expertise of Prof Femi Osofisan in bringing this complex plot to stage and the exquisite delivery of the cast, I glance across my shoulder to acknowledge if my Igbo friend was in the same reverie with me. He looked more excited. I told him what he was missing in the area of the music lyrics. But he said to me that the rhythm was complimentary enough to the story. Only then did I know that even I had undermined the power of drama as a universal language. Ben, that’s his name, said that stage play is to him the best form of entertainment; he praised the Yoruba culture to high heavens.

The beauty of the road show for Ireke Onibudo which started yesterday is that although it will be presented in Yoruba and English languages, there will be two different stories entirely from a single theme, as Prof Femi Osofisan and Prof. Akinwunmi Isola, playwright the English and Yoruba languages adaptation respectively; it is only imaginable that interpretation, style, comic relief, suspense, folk song, costume, choreography, and other dramatic elements will make for separate savouring.

The company is extending the number of shows from seven, which it had last year, to eleven this year in response to popular demand. Perhaps this is one of the reasons that the sponsors will also be taking the Chams Theatre Series to schools,s allowing for students from selected schools in four cities to join adults to experience the thrill of live theatre from the D.O. Fagunwa’s collection.

===============================================================
from 234next.com
Large turnout for Fagunwa play

By Akintayo Abodunrin

November 14, 2009 08:43PMT
print email

‘The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man’ and ‘Agbara Ife’, being the English and Yoruba adaptations of D.O. Fagunwa’s ‘Ireke Onibudo’ by Femi Osofisan and Akinwumi Isola respectively, premiered last weekend in Lagos.

The plays opened to a packed house at Cinema Hall I, National Theatre, Iganmu, on Saturday, November 7 and Sunday, November 8. Eminent Nigerians including former governor of the Central Bank of Nigeria, Joseph Sanusi and his wife, Doyin Ogunbiyi of Tanus Communication, poet Odia Ofeimun, chair of the Fagunwa Foundation, Diwura Fagunwa, artistic director of the National Troupe, Ahmed Yerima, chairman, board of directors, Chams plc, Reverend Bayo Akinde, Lagos State commissioner for tourism, Tokunbo Afikuyomi and other lovers of stage drama were among those who saw the play. Children drawn from schools across Lagos also saw the English adaptation on Monday, November 9 at the same venue.

The Reverend Olu Odejimi, co anchor at the opening with Dayo Olajuwon on Saturday started on a light mode with, “Say to your neighbour good afternoon and how do you do?’ Though ‘The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man’ started almost an hour late, people patiently waited while formalities including introduction of guests and the Chams family song rendered by uniformly attired staff of the ICT company were observed.

While Isola and Kola Oyewo who directed his adaptation were at the premieres, only Tunde Awosanmi, director of the English version was present. Isola informed that Osofisan was away on sabbatical outside the country.

One source, different plays

And as Isola, author of ‘Ole Ku’, ‘Efunsetan Aniwura and other plays disclosed earlier at the press preview of the play some weeks ago, though the adaptations are from the same source material – Fagunwa’s Ireke Onibudo written in 1949, the edu-taining plays indeed differ in their treatment of love, the central theme of the original novel.

Similarly, some popular Nollywood actors in the Yoruba genre who feature in ‘Agbara Ife’ gave a good account of themselves. Peter Fatomilola, Toyosi Arigbabuwo, Samson Eluwole (Jinadu Ewele) and Kayode Olaiya (Aderupoko) who started their careers on the stage showed that their skills have not deserted them. Others including Gbolagade Akinpelu (Ogun Majek), John Adewole (Tafa Oloyede) and Jolaade Adejobi (Mama Wande) also distinguished themselves.

In a short speech at the end of ‘Agbara Ife’ on Sunday, Demola Aladekomo, Managing Director of Chams Plc, thanked the audience and stressed the importance of love. He also specially acknowledged the team responsible for the second edition of the theatre series including Fiyinfolu Okedare, Ayodeji Akindele, Isioma Eboka, Bisola Oladipo and Dayo Olajuwon.

The Chams Theatre Series debuted last year with Yoruba and English adaptations of Fagunwa’s ‘Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole’ by Osofisan and Isola. It is, according to Aladekomo, “a strategic intervention and contribution to the rejuvenation of the arts and stage culture in Nigeria. It is also a means of promoting our culture and re-orientating Nigerians to the values that we hold dear.”

‘Agbara Ife’ showed in Ibadan, Oyo State yesterday while ‘The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man’ will show in the city today and tomorrow. Both plays will also be staged in Abuja and Akure before the series ends on November 30.
)

Posted by seyi on Nov 21 2009

pls when is it gonna be stage in Abuja,time days and venue would be most appreciated.

Posted by Fatai on Nov 28 2009

Thank you Chams Plc.

=============================================================
from tribune.com.ng

Chams set Lagos, Ibadan aglow with Ireke Onibudo
By Adewale Oshodi – Updated: Tuesday 17-11-2009

A scene in the play IN the first two weekends in the month of November, Lagos and Ibadan theatre lovers were treated to live stage performances, Ireke Onibudo, sponsored by IT giant, Chams Plc. Adewale Oshodi reports how the performances in both cities went, and what lovers of theatre in Abuja and Akure should expect when, the performance train moves to their cities.

For the second year running, Information Technology (IT) firm, Chams Nigeria Plc, through its Chams Theatre Series (CTS) subsidiary, has demonstrated its commitment to the revival of the arts and stage culture in the country.

It all began last year, when Chams sponsored the adaptation of Daniel Olorunfemi Fagunwa’s work, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, in both English and Yoruba for stage performances in four cities across the country.

This year, another of Fagunwa’s works, Ireke Onibudo, which theatre lovers in Lagos and Ibadan had already enjoyed, will be staged in Abuja between Saturday 21 and Sunday 22, November, 2009 while the train will move to Akure between Saturday 23 and Monday 30, November, 2009.

Apart from the fact that both English and Yoruba adaptations of Ireke Onibudo are being staged free of charge for theatre lovers in these cities, students also have a special session to enjoy the play.

Already, those who have watched the play in Lagos and Ibadan can testify to the brilliance of the playwrights, who adapted the book Professor Femi Osofisan, for the English adaptation and Professor Akinwumi Isola, for the Yoruba adaptation as well as the Artistic Directors Dr. Tunde Awosanmi, for the English adaptation and Dr. Kola Oyewo, for the Yoruba adaption.

The play, Ireke Onibudo, based on Fagunwa’s 1942 book of same title, was about the adventures of an eponymous hero, Ireke Onibudo, before he finally found his true love who helped him to overcome all his troubles. The play placed emphasis on the capabilities of man in the struggle for survival.

Both adaptations gave prominence to the interplay of humour, as well the presence of all dramatic ingredients which Fagunwa injected into the writing of the play, like fables, folktales, poetry, perseverance, love etc.

The cast of both adaptations were made from seasoned theatre professionals who proved their mettle by rendering a near-perfect performance. For the English adaptation, artistes like Toyin Oshinaike, Albert Akaeze, Kunle Agboola, Charles Ihimodu, among others, and the Yoruba adaptation, artistes like Peter Fatomilola, Gbolagade Akinpelu, Samson Eluwole, Toyosi Arigbabuowo, Kayode Olaiya, among others, gave a performance that could only be described as excellent.

The fact that the translators, Professors Osofisan and Isola, as well as the artistic directors, Dr. Awosanmi and Dr. Oyewo, are among the best that could be found anywhere in the world, really had a great impact on the performances.

The play treated the audience to a series of Yoruba folklore songs, which as a result of the changing world, are no longer popular. The audience was also reminded about the beautiful Ekun Iyawo, literally bridal chant or wailing, rendered by the bride on the eve of her marriage, which is one of the final rites of marriage ceremonies in traditional Yoruba society.

The costumes used really depicted the situation in which the artistes were at a particular point in time; like Ireke’s torn agbada after being severely beaten in the town of Alupayida; or Ireke’s mother’s costume, an all white net that covered her entire head to toe, to depict a ghost when she appeared to Ireke under the sea; or even the Arogidigba (Queen of the Coast) and her lieutenants who had a silky, beautiful and shimering attire to complement the popular belief that the queen of the underwater is a stunning beauty.

The sound effects were creatively employed to intensify the reality of the setting. The effects brought life to the performance. Sounds of birds chirpings in the forest, or sounds of the underwater, as well as its usage to create an atmosphere of fear, was simply excellent.

The lights were used as transistional guide to seamlessly link the scenes. Therefore, Abuja and Akure residents can expect to also enjoy what Lagos and Ibadan theatre lovers had enjoyed by storming the Cyprian Ekwensi Centre for Arts and Culture, Abuja and Adegbemila Hall, Akure, when the performance train gets to their cities.

==========================================================

FROM


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 618 other followers

%d bloggers like this: