ROM afrikannames.comAFRICAN WORDS FOR MOTHER”A mother cannot die.” -Democratic Republic of the CONGOEnjoy this list of African names.AKA (AH-kah). Mother. Nigeria (Eleme) FEKA (EH-kah). Mother earth. West Africa FINE -(EE-neh). Mother. Nigeria (Ishan) FIYA – YORUBA- MOTHERJIBOO (jee-boh). New mother. Gambia (Mandinka) FMAMAWA (MAHM-wah). Small mother. Liberia FMANYI (mahn-yee). The mother of twins. Cameroon (Mungaka) FMASALA (mah-SAH-lah). The great mother. Sudan FNAHWALLA (nah-WAHL-lah). The mother of the family. Cameroon (Mubako) FNANA (NAH-nah). Mother of the earth. Ghana FNANJAMBA (nahn-JAHM-bah). Mother of twins. Angola (Ovimbundu)NINA (NEE-nah). Mother. East Africa (Kiswahili) FNNENMA (n-NEHN-mah). Mother of beauty. Nigeria (Igbo) FNNEORA (n-neh-OH-rah). Mother loved by all. Nigeria (Igbo) FNOBANTU (noh-BAHN-too). Mother of nations. Azania (Xhosa) FNOBUNTU (noh-BOON-too). Mother of humanity. Azania (Xhosa) FNOLUNDI (noh-LOON-dee). Mother of horizons. Azania (Xhosa) FNOMALI (NOH-MAH-lee). Mother of riches. Azania (Xhosa) FNOMANDE noh-MOHN-deh). Mother of patience. Azania (Xhosa) FNOMPI (nohm-PEE). Mother of war. Azania (Xhosa) FNOMSA (NOHM-sah). Mother of kindness. Azania (Xhosa) FNONDYEBO (non-dyeh-boh). Mother of plenty. Azania (Xhosa) FNOZIZWE (noh-ZEEZ-weh). Mother of nations. Azania (Nguni)NOZUKO (noh-ZOO-koh). Mother of glory. Azania (Xhosa) FUMAYMA (o-MAH-ee-mah). Little mother. North Africa (Arabic) FUMI (OO-mee). My mother. Kiswahili FUMM (oom). Mother. North Africa (Arabic) FYENYO (yehn-yoh). Mother is rejoicing. Nigeria (Yoruba) FYEYO (yeh-YOH). Mother. Tanzania FYETUNDE (yeh-TOON-deh). The mother comes back. Nigeria (Yoruba) FYINGI (YEEN-gee). My beloved mother. NigeriaSent from my BlackBerry wireless device from MTN”Mama”(and Papa) were introduced into Yoruba language early by Yorubas who wanted to show they were educated, according Ojogbon Akinwunmi Isola.. So long ago that many think it is a Yoruba word! Now it has replaced -IYA almost completely! SO we must start using IYA instead and correct those who use it because word by word Yoruba is being replaced by english words killing the Yoruba Language! So do your part from today! We can and will SAVE Yoruba! Olodumare ase!
All Nigerian/AFRICAN Languages must learn from the mistake of educated Yorubas! DO NOT mix your Language! Reclaim your word for mother first for it is the most important word in any language!
“MAMA” must be replaced with the African word in your Language?
Archive for the ‘AFRICAN LITERATURE’ Category
BAYO ADEBOWALE’S LATEST HOT POETRY BOOK IS OUT! -THERE HAS NEVER BEEN A POETRY BOOK LIKE THIS ON AFRICA BEFORE! -GET YOUR COPY NOW!February 24, 2012
Friday, February 24, 2012
BAYO ADEBOWALE’S LATEST GREAT POETRY BOOK IS OUT ! -”AFRICAN MELODY: A POETIC EXPOSITION OF THE AFRICAN ESSENCE” ! – GET YOUR COPY NOW ! -IT’S HISTORIC AND THERE HAS NEVER HAS BEEN ANY POETRY BOOK LIKE THIS BEFORE ON AFRICA!
Friday, February 24, 2012
BAYO ADEBOWALE’S LATEST GREAT POETRY BOOK IS OUT ! -”AFRICAN MELODY: A POETIC EXPOSITION OF THE AFRICAN ESSENCE” ! – GET YOUR COPY NOW ! -IT’S HISTORIC AND THERE HAS NEVER HAS BEEN ANY POETRY BOOK LIKE THIS BEFORE ON AFRICA!
YORUBA!-SAVE YORUBA LANGUAGE BY USING IT EVERYWHERE YOU CAN,WRITING IT,READING IT,SPEAKING IT TO YOUR CHILDREN ONLY AT HOME,AND HAVING “BEST YORUBA SPEAKING CONTESTS” AT EVERY EVENT YOU CAN(IGBEYAWO,IPADE ATI GBOGBE!)-FEMI OSOFISAN HAS TRANSLATED THIS PLAY INTO YORUBA FOR GOMINA FASOLA, TUNDE KELANI ATI GBOGBO WON OMO YORUBA!October 19, 2010
Old play, new language
Edozie Udeze 17/10/2010 00:00:00
Who is Afraid of Solarin? a play by Professor Femi Osofisan, has always been a symbolic one. It is so because it is a comic treatise on what makes Nigeria and Nigerians unique. In the play, Osofisan uses plenty of comic scenes and statements to portray the story of a society where things work upside down. The name Solarin is used symbolically because of his role in trying to give a better direction to Nigerians and to the Nigerian state. The play chronicles Nigeria’s many socio-political problems in such a way that the audience are made to feel the impact while the play is on stage. You can’t help but laugh and hiss and then wonder the sort of society Nigeria is and why the people are what they are.
This was why it was selected as the independence play this year by the trio of Mufu Onifade, Tunde Kelani and the Lagos State government. However, the play which was translated into the Yoruba language by Dotun Ogundeji as Yeepa! Solaarin Nbo!!, is meant to send home the message to the larger Yoruba theatre audience.
In this new experiment, the message is supposed to sink deeper, so that people who love to see the lighter side of Nigerian myriad of problems dramatized on stage, would have a better view of it. The few days the play was on stage in Lagos last week proved that a lot of people were really eager to laugh away the problems of the society. Not only that the artistes led by Ropo Ewenla were on top of their game on stage, the large turnout of theatre lovers showed that the choice of the play was apt and appropriate.
To make the play appeal more to the audience, the producers introduced an opening glee. This marriage of convenience between opening glee and full-length drama presentation was Mainframe and National Association of Nigerian Theatre Arts Practitioners (NANTAP) Lagos chapter’s synergetic way of joining the Lagos State government in celebrating the 50th independence anniversary of Nigeria. This way, there was no moment of boredom. The artistes were able to appeal to the audience to wake up to the realities of the moment; to make Nigeria great.
Is this Nigeria of our dreams in 1960? That seemed to be the question raised on stage by the actors. Ewenla, the lead character was able to convince the audience that we need to do more; we need to work harder and be more honest to make Nigeria a better place for all and sundry.
Yeepa! Is an exclamation that something hilarious or ominous is about to happen and that people should sit up to welcome it. This situation calls for an acclaim, calling the Nigerian people that there are more than meet the eye. Solarin was an enigma of some sort when he was alive. Although the name is hyperbolic in a way, it goes to portray a visionary leader who saw long before now what the Nigerian society portended. Now the play in his name says it all.
Anywhere this play goes on stage, the euphoric appeal it gives leaves much to be desired. The Yoruba version of it also did much more; the message seeped deeper into the fabric of the audience whose laughter and hisses tore deep into the night. And so, it is kudos to Onifade for his sense of humour and wisdom. The play truly helped to embellish the mood of the moment and bring Nigerians back to that moment of reflection.
Share this Article: del.icio.us Digg Technorati Facebook
Comments (0 posted):
CAPTCHA is wrong.
CAPTCHA is wrong.
CAPTCHA is wrong.
total: | displaying:
Post your comment
THE NATION welcomes your opinions. This is a public forum and your comments will be moderated. Please air your views with courtesy and respect. Libelous and abusive comments are not allowed.
Disclaimer: Comments made here are the opinions of our readers and not a representation in any way of the views of THE NATION.
Your name: Your e-mail address: Your website: Add your comments: YORUBA LANGUAGE IS DYING ALONG WITH OTHER NIGERIAN/AFRICAN LANGUAGES SO WE MUST DO AS MUCH OF THIS AS POSSIBLE-USE THE MOTHER TONGUE FOR ALL PLAYS,EVENTS,PUBLICATIONS THAT YOU CAN AND SAVE AFRICAN LANGUAGES! TAKE CARE OF YOUR MOTHER TONGUE LIKE OTHER SELF-RESPECTING PEOPLE IN THE WORLD DO-IT IS YOUR FIRST LANGUAGE, NOT YOUR SECOND AND GOD GAVE IT TO YOU SO CHERISH IT,SPEAK IT ONLY IN YOUR HOME TO YOUR CHILDREN AND LET OUR MOTHER TONGUE LIVE!
>FAGUNWA’S GREAT NOVEL-"OGBOJU ODE NINU IGBO IRUNMOLE"-(THE FOREST OF A THOUSAND DAEMONS)-EXAMINED BY A CZECH SCHOLARJune 7, 2010
Forest of a Thousand Daemons (Pan-Africa Library)Forest of a Thousand Daemons: a Hunter’s SagaExpedition to the Mount of Thought: The third saga : being a free translation of the full text of D.O. Fagunwa’s Yoruba novel Irinkerindo ninu Igbo elegbejeThe novels of D. O. Fagunwahttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0791455416&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr
Languages of Nigeria
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Linguistic map of Nigeria, Cameroon, and Benin.Part of a series on the
Culture of Nigeria
List of Nigerian writers
List of Nigerian poets
v • d • e
The number of languages currently estimated and catalogued in Nigeria is 521. This number includes 510 living languages, two second languages without native speakers and 9 extinct languages. In some areas of Nigeria, ethnic groups speak more than one language. The official language of Nigeria, English, the former colonial language, was chosen to facilitate the cultural and linguistic unity of the country. The major languages spoken in Nigeria are Hausa, Igbo, Yoruba, Fulfulde, Kanuri, Ibibio. Even though most ethnic groups prefer to communicate in their own languages, English, being the official language, is widely used for education, business transactions and for official purposes. English, however, remains an exclusive preserve of a small minority of the country’s urban elite, and is not spoken in rural areas. With approximately 75% of Nigeria’s populace in the rural areas, the major languages of communication in the country remain tribal languages, with the most widely spoken being Hausa, Igbo and Yoruba. Foreign minorities speak their own languages aside from English and/or major native languages as their second languages.
Nigeria’s linguistic diversity is a microcosm of Africa as a whole, encompassing three major African languages families: the Afroasiatic, Nilo-Saharan, and the Niger-Congo A branch of the Niger-Congo family. Nigeria also has one unclassifiable language, Cen Tuum, spoken by a few old people among the Cham in Gombe State. This may represent a relic of an even greater diversity prior to the spread of the current language families.
1 Language families
1.1 Niger-Congo languages
1.2 Afroasiatic languages
4 External links
 Language families
 Niger-Congo languages
Niger-Congo predominates in central and southern Nigeria; the main branches represented in Nigeria are Mande, Atlantic, Gur, Kwa, Benue-Congo and Adamawa-Ubangian. Mande is represented by the Busa cluster and Kyenga in the northwest. Fulfulde is the single Atlantic language, of Senegambian origin but now spoken by cattle pastoralists across the Sahel and largely in the North of Nigeria by the Fulani (sometimes Fulbe) diaspora. The Ijoid languages are spoken across the Niger Delta and include Ịjọ (Ijaw), Kalabari, and the intriguing remnant language Defaka. The Ibibio language is spoken across the coastal southeastern part of Nigeria and includes Efik, Annang, Ibibio proper. The single Gur language spoken is Baatọnun, in the Northwest. The Adamawa-Ubangian languages are spoken between central Nigeria and the Central African Republic. Their westernmost representatives in Nigeria are the Tula-Waja languages. The Kwa languages are represented by the Gun group in the extreme southwest, which is affiliated to the Gbe languages in Benin and Togo.
The classification of the remaining languages is controversial; Joseph Greenberg classified those without noun-classes, such as Yoruba, Igbo, and Ibibio (Efik, Ibibio, and Annang), as ‘Eastern Kwa’ and those with classes as ‘Benue-Congo’. This was reversed in an influential 1989 publication and reflected on the 1992 map of languages, where all these were considered Benue-Congo. Recent opinion, however, has been to revert to Greenberg’s distinction. The literature must thus be read with care and due regard for the date. It should be noted that there are several small language groupings in the Niger Confluence area, notably Ukaan, Akpes, Ayere-Ahan and Ọkọ, whose inclusion in these groupings has never been satisfactorily argued.
Former Eastern Kwa, i.e. West Benue-Congo would then include Yoruboid, i.e. Yoruba, Itsekiri and Igala, Akokoid (eight small languages in Ondo, Edo and Kogi state), Edoid including Edo in Edo State, Igboid, Ibibio-Efik, Idomoid (Idoma) and Nupoid (Nupe) and perhaps include the other languages mentioned above. East Benue-Congo includes Kainji, Plateau (46 languages, notably Eggon), Jukunoid, Dakoid and Cross River. Apart from these, there are numerous Bantoid languages, which are the languages immediately ancestral to Bantu. These include Mambiloid, Ekoid, Bendi, Beboid, Grassfields and Tivoid languages. The geographic distribution of Nigeria’s Niger-Congo languages is not limited to south-central Nigeria, as migration allows their spread to the linguistically Afro-Asiatic northern regions of Nigeria, as well as throughout West Africa and abroad. Yoruba is spoken as a ritual language in cults such as the Santeria in the Caribbean and South-Central America, and the Berbice Dutch language in Surinam is based on an Ijoid language.
Even the above listed linguistic diversity of the Niger-Congo in Nigeria is deceptively limiting, as these languages may further consist of regional dialects that may not be mutually intelligible. As such some languages, particularly those with a large number of speakers, have been standardized and received a romanized orthography. Nearly all languages appear in a Roman script when written, often with modifications allowing for a language’s particularities. The Yoruba, Igbo and Efik languages are notable examples of this process; Standard Yoruba came into being due to the work Samuel Crowther, the first African bishop of the Anglican Church and owes most of its lexicon to the dialects spoken in Ọyọ and Ibadan. Since Standard Yoruba’s constitution was determined by a single author rather than by a consensual linguistic policy by all speakers, the Standard has been attacked regarding for failing to include other dialects and spurred debate as to what demarcates “genuine Yoruba”. The more historically recent standardization and romanization of Igbo has provoked even more controversy due to its dialectical diversity, but the Central Igbo dialect has gained the widest acceptace as the standard-bearer; however many such as Chinua Achebe have dismissed standardization as colonial and conservative attempts to simplify a complex mosaic of languages. Such controversies typify inter- and intra-ethnic conflict endemic to post-colonial Nigeria.
Linguistically speaking, all demonstrate the varying phonological features of the Niger-Congo family to which they belong, these include the use of tone, nasality, and particular consonant and vowel systems; more information is available here.
 Afroasiatic languages
Afroasiatic speaking peoples in NigeriaThe Afroasiatic languages of Nigeria divide into Chadic, Semitic and Berber. Of these, Chadic languages predominate, with 70+ languages. Semitic is represented by various dialects of Arabic spoken in the Northeast and Berber by the Tuareg-speaking communities in the extreme Northwest.
The Hausa language is the most well-known Chadic language in Nigeria; though there is a paucity of statistics on native speakers in Nigeria, the language is spoken by 24 million people in West Africa and is the second language of 15 million more. Hausa has therefore emerged as lingua franca throughout much of West Africa and the Sahel in particular. The language is spoken primarily amongst Muslims, and the language is often associated with Islamic culture in Nigeria and West Africa on the whole. Hausa is classified as a West Chadic language of the Chadic grouping, a major subfamily of Afroasiatic. Culturally, the Hausa people have become closely integrated with the Fulani following the jihadist establishment of the Sokoto Caliphate by the Fulani Uthman dan Fodio in the 19th century. Hausa is the official language of a number states in Northern Nigeria and the most important dialect is generally regarded as that spoken in Kano,an Eastern Hausa dialect, which is the standard variety used for official purposes. Eastern dialects also include some dialects spoken in Zaria, and Bauchi; Western Hausa dialects include Sakkwatanchi spoken in Sokoto, Katsinanchi in Katsina Arewanchi in both Gobir and Adar,Kebbi, and Zamfara. Katsina is transitional between Eastern and Western dialects. Northern Hausa dialects include Arewa and Arawa, while Zaria is a prominent Southern tongue version; Barikanchi is a pidgin formerly used in the military.
Hausa is a highly atypical Chadic language, with a reduced tonal system and a phonology influenced by Arabic. Other well-known Chadic languages include Ngas, Mwaghavul, Bole, Ngizim, Bade and Bacama. In the East of Nigeria and on into Cameroun are the Central Chadic languages, such as Bura, the Higi cluster and Marghi. These are highly diverse and remain very poorly described. Many Chadic languages are severely threatened; recent searches by Bernard Caron for Southern Bauchi languages show that even some of those recorded in the 1970s have disappeared. However, unknown Chadic languages are still being reported, witness the recent description of Dyarim.Issues in African Languages and Linguistics: Essays in Honour of Kay Williamson (Ninlan book series)
Hausa, as well as other Afroasiatic languages like Bade (another West Chadic language spoken in Yobe State), have historically been written in a modified Arabic script known as ajami, however, the modern official orthography is now a romanization known as boko first introduced by the British regime in the 1930s.
Nigerian languages yesterday, today, and tomorrow: Proceedings of the Twentieth Year Commemorative Symposium of the Centre for the Study of Nigerian Languages, Bayero University, Kano
 WikimediaNigerian languages and cultural development: Proceedings of the National Seminar on the Use of Local Languages for Cultural Development and Application, held at Durbar Hotel, Kaduna 22-24 June, 1981
Systematic graphic of the Niger-Congo languages with numbers of speakers
Blench, Roger (2002) Research on Minority Languages in Nigeria in 2001. Ogmios.
Blench, Roger (1998) ‘The Status of the Languages of Central Nigeria’, in Brenzinger, M. (ed.) Endangered languages in Africa. Köln: Köppe Verlag, 187-206. online version
Crozier, David & Blench, Roger (1992) An Index of Nigerian Languages (2nd edition). Dallas: SIL.
 External links
Ethnologue Listing of Nigerian LanguagesFundamentals of syntax and the study of Nigerian languages
Blench, Roger (n.d.) Atlas of Nigerian Languages, ed. III (revised and amended edition of Crozier & Blench 1992)A Vocabulary of primary science and mathematics in nine Nigerian languages
Lamle, Elias Nankap , Coprreality and Dwelling spaces in Tarokland. NBTT Press. Jos Nigeria in “Ngappak” jounrla of the Tarok nation 2005Teaching and learning in Nigerian languages
[show] Articles Related to Languages of Nigeria Duka sentence, clause and phrase (Studies in Nigerian languages)
[show]v • d • eLanguages of Africa
Africa Cameroon · Liberian · Malawian · Namibian · Nigerian · South African · Ugandan http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=3639239946&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrAPNILAC A Journal of Nigerian Languages and Culture Volume 1 (October 1997) Numbers 1 and 2
Twelve Nigerian Languageshttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=B001GZU4AE&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr
An Index of Nigerian LanguagesTwelve Nigerian languages: A handbook on their sound systems for teachers of English,The Early Study of Nigerian Languages: Essays and Bibliographies (Modern Revivals in African Studies)The Early Study of Nigerian Languages: Essays and BibliographiesHigi phonology (Studies in Nigerian languages)The development and preservation of Nigerian languages and cultures: The role of the local http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=3639239946&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrgovernment.
(Linguistics).: An article from: Studia Anglica http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1592211739&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1592211739&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr… international review of http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=9781291737&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrEnglish Studieshttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0415022916&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
African literature refers to literature of and from Africa. As George Joseph notes on the first page of his chapter on African literature in Understanding Contemporary Africa, while the European perception of literature generally refers to written letters, the African concept includes oral literature.
As George Joseph continues, while European views of literature often stressed a separation of art and content, African awareness is inclusive:
“Literature” can also imply an artistic use of words for the sake of art alone. Without denying the important role of aesthetics in Africa, we should keep in mind that, traditionally, Africans do not radically separate art from teaching. Rather than write or sing for beauty in itself, African writers, taking their cue from oral literature, use beauty to help communicate important truths and information to society. Indeed, an object is considered beautiful because of the truths it reveals and the communities it helps to build. 
1 Oral literature
2 Precolonial literature
3 Colonial African literature
4 Postcolonial African literature
5 Noma Award
6 Major African novels
7 Major African poets
8 Secondary literature
9 See also
11 External links
 Oral literature
Oral literature (or orature) may be in prose or verse. The prose is often mythological or historical and can include tales of the trickster character. Storytellers in Africa sometimes use call-and-response techniques to tell their stories. Poetry, often sung, includes: narrative epic, occupational verse, ritual verse, praise poems to rulers and other prominent people. Praise singers, bards sometimes known as “griots”, tell their stories with music.  Also recited, often sung, are: love songs, work songs, children’s songs, along with epigrams, proverbs and riddles.
 Precolonial literature
Examples of pre-colonial African literature are numerous. Oral literature of west Africa includes the Epic of Sundiata composed in medieval Mali, The older Epic of Dinga from the old Ghana Empire. In Ethiopia, originally written in Ge’ez script is the Kebra Negast or book of kings. One popular form of traditional African folktale is the “trickster” story, where a small animal uses its wits to survive encounters with larger creatures. Examples of animal tricksters include Anansi, a spider in the folklore of the Ashanti people of Ghana; Ijàpá, a tortoise in Yoruba folklore of Nigeria; and Sungura, a hare found in central and East African folklore.  Other works in written form are abundant, namely in north Africa, the Sahel regions of west Africa and on the Swahili coast. From Timbuktu alone, there are an estimated 300,000 or more manuscripts tucked away in various libraries and private collections, mostly written in Arabic, but some in the native languages (namely Peul and Songhai). Many were written at the famous University of Timbuktu. The material covers a wide array of topics, including Astronomy, Poetry, Law, History, Faith, Politics, and Philosophy among others. Swahili literature similarly, draws inspiration from Islamic teachings but developed under indigenous circumstances. One of the most renowned and earliest pieces of Swahili literature being Utendi wa Tambuka or “The Story of Tambuka”.
In Islamic times, North Africans such as ibn Khaldun attained great distinction within Arabic literature. Medieval north Africa boasted Universities such as those of Fez and Cairo, with copious amounts of literature to supplement them.
 Colonial African literature
The African works best known in the West from the period of colonization and the slave trade are primarily slave narratives, such as Olaudah Equiano’s The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano (1789).
In the colonial period, Africans exposed to Western languages began to write in those tongues. In 1911, Joseph Ephraim Casely-Hayford (also known as Ekra-Agiman) of the Gold Coast (now Ghana) published what is probably the first African novel written in English, Ethiopia Unbound: Studies in Race Emancipation  Although the work moves between fiction and political advocacy, its publication and positive reviews in the Western press mark a watershed moment in African literature.
During this period, African plays began to emerge. Herbert Isaac Ernest Dhlomo of South Africa published the first English-language African play , The Girl Who Killed to Save: Nongqawuse the Liberator in 1935. In 1962, Ngugi wa Thiong’o of Kenya wrote the first East African drama, The Black Hermit, a cautionary tale about “tribalism” (racism between African tribes).
African literature in the late colonial period (between the end of World War I and independence) increasingly showed themes of liberation, independence, and (among Africans in French-controlled territories) négritude. One of the leaders of the négritude movement, the poet and eventual President of Senegal, Léopold Sédar Senghor, published the first anthology of French-language poetry written by Africans in 1948, Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française (Anthology of the New Black and Malagasy Poetry in the French Language), featuring a preface by the French existentialist writer Jean-Paul Sartre. 
Nor was the African literary clerisy of this time relatively divorced from the issues that it tackled. Many, indeed, suffered deeply and directly: censured for casting aside his artistic responsibilities in order to participate actively in warfare, Christopher Okigbo was killed in battle for Biafra against the Nigerian movement of the 1960s’ civil war; Mongane Wally Serote was detained under South Africa’s Terrorism Act No 83 of 1967 between 1969 and 1970, and subsequently released without ever having stood trial; in London in 1970, his countryman Arthur Norje committed suicide; Malawi’s Jack Mapanje was incarcerated with neither charge nor trial because of an off-hand remark at a university pub; and, in 1995, Ken Saro-Wiwa died by the gallows of the Nigerian junta.
 Postcolonial African literature
With liberation and increased literacy since most African nations gained their independence in the 1950s and 1960s, African literature has grown dramatically in quantity and in recognition, with numerous African works appearing in Western academic curricula and on “best of” lists compiled at the end of the 20th century. African writers in this period wrote both in Western languages (notably English, French, and Portuguese) and in traditional African languages.
Ali A. Mazrui and others mention seven conflicts as themes: the clash between Africa’s past and present, between tradition and modernity, between indigenous and foreign, between individualism and community, between socialism and capitalism, between development and self-reliance and between Africanity and humanity.  Other themes in this period include social problems such as corruption, the economic disparities in newly independent countries, and the rights and roles of women. Female writers are today far better represented in published African literature than they were prior to independence.
In 1986, Wole Soyinka became the first post-independence African writer to win the Nobel Prize in literature. Algerian-born Albert Camus had been awarded the 1957 prize. [[WHAT WE HAVE TO KNOW ]]The first novel in Rwanda.Mes trances a trente ans by Saverio Nayigiziki
 Noma Award
The Noma Award for Publishing in Africa, begun in 1980, is presented for the outstanding work of the year in African literatures.
 Major African novels
Chinua Achebe, Things Fall Apart (Nigeria)
Nuruddin Farah, From a Crooked Rib (Somalia)
Alan Paton, Cry, The Beloved Country (South Africa)
Gracy Ukala, Dizzy Angel (Nigeria)
Daniel Olorunfemi Fagunwa, Ogboju odẹ ninu igbo irunmalẹ (The Forest of a Thousand Demons) (Nigeria)
Dalene Matthee, Kringe in ‘n bos ([[:Template:Circles in a forest]]) (South Africa)
Mariama Bâ, Une si longue lettre (So Long a Letter) (Senegal)
Ousmane Sembène, Xala (Senegal)
Ngugi wa Thiong’o, A Grain of Wheat (Kenya)
Benjamin Sehene, Le Feu sous la Soutane (Fire under the Cassock) (Rwanda)
Thomas Mofolo, Chaka (South Africa/Lesotho)
Tsitsi Dangarembga, Nervous Conditions (Zimbabwe)
Dambudzo Marechera, The House of Hunger (Zimbabwe/Rhodesia)
Yvonne Vera, Butterfly Burning (Zimbabwe)
Mia Couto, Terra Sonâmbula (A Sleepwalking Land) (Mozambique)
Ayi Kwei Armah, The Beautiful Ones Are Not Yet Born (Ghana)
Ben Okri, The Famished Road (Nigeria)
J.M. Coetzee, Disgrace (South Africa)
Bessie Head, “When Rain Clouds Gather” (Botswana)
Sarah Ladipo Manyika, In Dependence (Nigeria)
Chimamanda Ngozi Adichie, Half of a Yellow Sun (Nigeria)
Charles Mangua, A Tail in the Mouth (Kenya)
Camara Laye, The Radiance of the King (Guinea)
Nnedi Okorafor, Zahrah the Windseeker (Nigeria)
Monenembo Tierno, King of Kahel (Guinea)
Sefi Atta Everything Good Will Come (Nigeria)
 Major African poets
Chinua Achebe (Nigeria)
Wole Soyinka (Nigeria)
Christopher Okigbo (Nigeria)
Lenrie Peters (Gambia)
Kofi Anyidoho (Ghana)
Dennis Brutus (South Africa)
Kofi Awoonor (Ghana)
Léopold Sédar Senghor (Senegal)
Glynn Burridge Seychelles
 Secondary literature
Encyclopedia of African Literature, ed Simon Gikandi, London: Routledge, 2003.
The Cambridge History of African and Caribbean Literature, ed Abiola Irele and Simon Gikandi, 2 vls, Cambridge [u.a.]: Cambridge University Press, 2004. Table of contents
Daughters of Africa: An International Anthology of Words and Writing by Women of African Descent”, ed Margaret Busby (Random House, 1992).
General History of Africa vol. VIII, ed. Ali A. Mazrui, UNESCO, 1993, ch. 19 “The development of modern literature since 1935,” Ali A. Mazrui et al.
Understanding Contemporary Africa, ed. April A. Gordon and Donald L. Gordon, Lynne Rienner, London, 1996, ch. 12 “African Literature”, George Joseph
 See also
List of African writers
1.^ George, Joseph, “African Literature” ch. 12 of Understanding Contemporary Africa p. 303
2.^ ibid p. 304
4.^ George Joseph, op. cit. pp. 306-310
5.^ “African Literature – MSN Encarta”. Archived from the original on 2009-10-31. http://www.webcitation.org/5kwDV5p8Q.
9.^ African Literature.
10.^ “Leopold Senghor – MSN Encarta”. Archived from the original on 2009-10-31. http://www.webcitation.org/5kwDVhgpr.
11.^ Ali A. Mazrui et al. “The development of modern literature since 1935″ as ch. 19 of UNESCO’s General History of Africa vol. VIII p. 564f Collaborating with Ali A. Mazrui on this chapter were Mario Pinto de Andrade, M’hamed Alaoui Abdalaoui, Daniel P. Kunene and Jan Vansina.
 External links
New African Literature resource
The Africa_(Bookshelf) at Project Gutenberg
African Languages and Literature at the University of Wisconsin–Madison
African Literature Association
[show]v • d • eAfrican Literature
states Algeria · Angola · Benin · Botswana · Burkina Faso · Burundi · Cameroon · Cape Verde · Central African Republic · Chad · Comoros · Democratic Republic of the Congo · Republic of the Congo · Côte d’Ivoire (Ivory Coast) · Djibouti · Egypt1 · Equatorial Guinea · Eritrea · Ethiopia · Gabon · The Gambia · Ghana · Guinea · Guinea-Bissau · Kenya · Lesotho · Liberia · Libya · Madagascar · Malawi · Mali · Mauritania · Mauritius · Morocco · Mozambique · Namibia · Niger · Nigeria · Rwanda · São Tomé and Príncipe · Senegal · Seychelles · Sierra Leone · Somalia · South Africa · Sudan · Swaziland · Tanzania · Togo · Tunisia · Uganda · Zambia · Zimbabwe
States with limited
recognition Sahrawi Arab Democratic Republic · Somaliland
other territories Canary Islands / Ceuta / Melilla / Plazas de soberanía (Spain) · Madeira (Portugal) · Mayotte / Réunion (France) · Puntland (Somalia) · Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha (United Kingdom) · Southern Sudan (Sudan) · Zanzibar (Tanzania)
1 Transcontinental country.
[show]v • d • eLiterature by continent
Africa · Asia · Europe · North America · Oceania · South America
[show]v • d • eAfrica topics
Culture Architecture (World Heritage Sites) · Art · Cinema (Films · Film festivals) · Cuisine · Etiquette · Languages · Literature (Writers by country) · Music (Musicians) · Religion
Demographics People · Countries by population density · HIV/AIDS · Urbanization (Cities · Largest metropolitan areas)
Economy Countries by GDP (nominal) · Countries by HDI · Central banks and currencies · Education · Internet · Natural resources · Poverty · Renewable energy · Stock exchanges
Geography Countries and territories · Impact craters · Islands · Natural history · Regions · Rivers
History Colonisation (European exploration · African slave trade · Atlantic slave trade · Scramble for Africa) · Decolonization · Economic history · Empires · Military history (List of conflicts)
Politics African Union · Elections · Human rights · Pan-Africanism · United States of Africa
Society Caste system · Media (Radio stations · Television stations) · Philosophy
Sport African Cricket Association · Afro-Asian Games · All-Africa Games · Australian rules football · Confederation of African Football (Africa Cup of Nations) · Confederation of African Rugby (Africa Cup) · FIBA Africa · Stadiums by capacity · Tour d’Afrique
Years 2004 in Africa · 2005 in Africa · 2006 in Africa · 2007 in Africa · 2008 in Africa · 2009 in Africa
Retrieved from “http://en.wikipedia.org/wiki/African_literature”http://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=1405112018&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrhttp://rcm.amazon.com/e/cm?t=BIB-05-20&o=1&p=8&l=bpl&asins=0521398347&fc1=000000&IS2=1<1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifrAfrican Writing
Categories: African culture | African literatureViews
List of Nigerian writers
From Wikipedia, the free encyclopedia
5 O – P
Chinua Achebe (1930– )
Bayo Adebowale (1944–)
Remi Adedeji (1937– )
Nwaizu Charles Chioma(1982-)
Anne Omolola Famuyiwa
Sola Adeyemi (1965– )
Chimamanda Ngozi Adichie (1977– )
Tolu Ajayi (1946– )
T.M. Aluko (1918– )
Elechi Amadi (1934– )
G. O. Apata
Sefi Atta (1964– )
Unoma Nguemo Azuah
((Rosemary Shimite Erazua-Oniha))
A. Igoni Barrett (1979– )
Tubal Rabbi Cain (1964–)
Chin Ce (1966– )
John Pepper Clark (1935– )
Samuel Ajayi Crowther (1809–1891)
David Numshi Musa
Jude Dibia (1975– )
Michael Echeruo (1937– )
Amatoritsero (Godwin) Ede
Cyprian Ekwensi (1921–2007)
Buchi Emecheta (1944– )
E. Nolue Emenanjo
Olaudah Equiano (c. 1745–97)
Rosemary Esehagu (1981– )
Awal Idris Evuti
Pedus Chidiebere Eweama
Abitogun Oladipo Ojo
Itunu-Abitogun Oyinlade Oladipo
Akinbami Oluseyi Macaulay
Aderinola Richardson (nee Aderemi)
Daniel Olorunfemi Fagunwa
Healson Adedayo Farore, Sr.
Harry Oludare Garuba (1958– )
Obo Aba Hisanjani
Anita Omoiataman Ihaza
Ikhide R. Ikheloa (Nnamdi)
Obi “Obiwu” Iwuayanwu
Oritsegbemi Emmanuel Jakpa
Prince Joshua Olawuyi
Biodun Jeyifo (1946– )
Kokalu O. Kalu
Sulaiman Ibrahim Katsina
Chime, Hilary Uchenna
Obakanse S. Lakanse
Ayodele Morocco-Clarke (1973–)
Martina Awele Nwakoby (1937– )
Nkem Nwankwo (1936–2001)
Flora Nwapa (1931–1993)
Godwin Ubong Akpan
 O – P
Obo Aba Hisanjani
Obinna Charles Okwelume
Ogunade Jude Adebosoye (1968–)
Sunny E. Ododo
Samuel Olagunju Ogundipe
Omolola Ijeoma Ogunyemi
Yemi D. Ogunyemi
[[Francis Ohanyido] (1970– )
Gabriel Okara (1921– )
Christopher Okigbo (1932–1967)
Rudolf Ogoo Okonkwo
Ben Okri (1959– )
Alade E. Oluwadamilola
Kole Omotosho (1943– )
Nduka Onwuegbute (1969– )
Osonye Tess Onwueme (1955– )
Chinye Phiona Osai
Niyi Osundare (1947– )
Tony Nduka Otiono
Helen Ovbiagele (1944– )
Stella Dia Oyedepo
Ken Saro-Wiwa (1941–95)
Zulu Sofola (1935–95)
Bode Sowande (1948–)
J. Sobowole Sowande
Wole Soyinka (1934– ), awarded the 1986 Nobel Prize in Literature
Ogunade Jude Adebosoye (1968–)
Amos Tutuola (1920-97)
Odijie Ehis Michael
Uchechukwu Peter Umezurike
Gracy Ukala (formerly Osifo)
Adaora Lily Ulasi (1932– )
Sumaila Isah Umaisha
Emman Usman Shehu
Ugonna Wachuku (1971– )
Ken Wiwa (1968– )
Retrieved from “http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nigerian_writers”
Categories: Lists of writers by nationality Nigeria-related lists Nigerian writersViews
This page was last modified on 23 April 2010 at 03:42.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
BLACK PEOPLE/AFRICANS!-SPEAK ONLY AFRICAN LANGUAGES TO YOUR CHILDREN IN YOUR HOUSE IF YOU WANT AFRICAN CHILDREN WITH AFRICAN BEHAVIOUR AND VALUES!-FROM ALL ALLAFRICA.COM WITH AFRIFebruary 15, 2010
Daily Independent (Lagos)
Nigeria: Enforcing Indigenous Languages in Homes
14 February 2010
Lagos — The National Institute for Cultural Orientation (NICO), a parastatal of the Federal Ministry of Tourism, Culture and National Orientation appears to be set to encourage the use of indigenous languages in Nigerian homes.
The institute also frowns at the mode of dressing of most Nigerian children, which it described as ‘near nudity,’ blaming this on the nonchalant attitude of Nigerian parents and the lack of respect for Nigerian culture. It has therefore assured that it would use its medium to address the total emancipation of Nigerian cultural details and encourage its proliferation. This would, according to the institute, help to market the value of Nigerian culture, home and abroad, when the essence and awareness of the culture is encouraged.
Apparently, the recent visit of the executive secretary/chief executive officer of NICO, Dr. Barclays F. Ayakoroma to Lagos office was primarily designed by the institute to gear up arrangement to start off the new academic session of its cultural institute. It was during the visit that Ayakoroma, in his chat with the media, unveiled plans to take Nigeria culture to all the nooks and crannies of the country and to ensure that it yields positive results than ever. NICO was established by Decree 93 of 1993.
The Institute has the primary responsibility of harnessing Nigeria’s cultural resources to meet the challenges of social integration, peace, unity and national development. It also serves as vital force for promoting Nigeria’s programme of Cultural Diplomacy and energising the various cultural establishments in the new direction advocated by Nigeria’s Cultural Policy and the World Decade for Cultural Development (1988-1997) declared by the United Nations.
NICO has a vision to be the apex and leading Cultural Training Institute in Nigeria and Nigeria’s contribution to world progress and civilisation through research and documentation, cultural assets and services, both tangible and intangible.
NICO is also committed to train cultural development officers, motivators and communicators who would be grounded in Nigerian cultural realities, philosophy and practices that are essential for national integration, peace, unity and development in a multi-ethnic nation.
It would be recalled that the institute has presented for graduation, the first set of students in the Certificate, Graduate and Diploma in Cultural Studies. By November 2009, registration processes started for the second set. Ayakoroma visited Lagos to ensure the successful take off of the new academic session. According to him, he was satisfied with the current academic programme and expressed hope that sooner, the training school will be in its rightful place in the culture sector. The vision of NICO is to run a school that will produce graduands that will occupy strategic position in various cultural institutions.
“Just like the Federal Training School trains clerical officers all over the country, ASCON trains administrative officers, and NIPS trains top government officers in the civil service and the military, we are positioning ourselves to train cultural workers at the middle and top level of cultural administration,” he said.
The secretary observed that NICO would only gain its relevance in the scheme of things when it comes out with some programmes that will impact the lives of the generality of the people. At the national level, according to him, there are programmes lined up, but specifically, the indigenous language programme appears to be a strategic option. With the notion that many Nigerians are not intact, language wise and that most of Nigerian children find it difficult speaking indigenous language, because of inter-tribal marriages and so on, NICO has developed a programme that will encourage the speaking of the indigenous languages.
“If these children are given the opportunity to learn indigenous languages, they approach them with every sense of commitment. This programme has gained ground to some extent. In the last long vacation of Nigerian primary and secondary schools, the programme took place in the six zonal offices of NICO.”
The institute has set up an agenda to introduce a programme entitled ‘Language in the Barracks’ to support its vision to immortalize indigenous languages. This is with the intention of taking indigenous language training scheme to police and military barracks. It was discovered, however, that among some military or police families, the wives might be Yoruba while the husbands, Igbo. It boils down on the challenge of the particular language that the children will be disposed to speak. NICO therefore believes that with this programme, parents as well as children will have the opportunity to learn those languages. The institute has also concluded plans, according to the executive secretary, to start a television programme called ‘WAZOBIA Quiz’. They are looking at a scenario whereby the parents and their children come for a quiz programme based on culture such as ‘Nigerian People and Places’. Such segment will be in the three Nigeria major languages.
“If the father is speaking Yoruba and Hausa for example, and the wife is Igbo, we expect that one of the children that will appear with you for the programme will also speak one of the languages. We believe it will be an interesting programme and it will enhance or energise the study or interest of Nigerian languages,” he said. This, to an extent, might help improve the readiness of Nigerian families to cherish the more the indigenous languages. NICO declared its intention to encourage the speaking of indigenous languages at homes and offices in Nigeria and not having English as lingua franca in respected homes. Other roundtable programme of the institute include annual roundtable conference, workshop on ‘Repositioning Cultural Workers for Improved Productivity’, World Culture Day celebration in May among others. The secretary also intimidated the media about the plan of the institute to start cultural club in secondary schools. This will be taking to secondary schools to catch the young ones culturally, like the debating and literary societies. The intention of the institute is for the children to appreciate every area of Nigerian culture, be it music or dressing.
He expressed his disappointment on how Nigerian parents are showing lackadaisical attitude to the dressing mode of most Nigerian children. According to him, some of these children go on the street almost in nudity. “It is very worrisome. The jeans, T-shirts, and the type of short sketches that our children wear in the name of fashion are really worrisome. That is why we are also looking at organising a programme called ‘Nigeria’s Dress Culture’. We want to look at aspect of dress culture.”
Some Nigerian universities have been observed to institutionalised dress codes. Ayakoroma therefore appealed that such institutions should be encouraged, because if the students are allowed to dress the way they want, “very soon we will begin to see nude boys and girls on our streets in the name of fashion.”
NICO has vowed to step up actions on the creation of awareness on the essence and importance of culture in Nigeria. Culture, according to him, is what makes a man. He therefore warned that with the level of richness of Nigerian culture, it would be very unfortunate if Nigerian parents failed to carry their children along and sell them to the western world in the name of civilisation.
He also significantly pointed out that for Nigeria to move forward, there is a need for Nigerians to cooperate with the institute to appraise the level of corruption in Nigeria from cultural point of view.
IREKE ONIBUDO BY D.O. FAGUNWA HITS THE STAGE BOTH IN YORUBA LANGUAGE AND ENGLISH THANKS TO CHAMS,NIGERIA!-FROM NIGERIAN COMPASS NEWSPAPERDecember 2, 2009
Wednesday, Dec 02nd
Last update:11:29:27 PM GMT
‘Fabulous Adventures…’ of Nigeria’s theatre Monday, 23 November 2009 00:00 Nigerian Compass
Veteran art critic, PITA OKUTE who watched the recent presentation of The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man, Femi Osofisan’s English language stage adaptation of D. O. Fagunwa’s Yoruba novel
Ireke Onibudo, at the National Arts Theatre appraises the production against the background of the development of the stage performing art in Nigeria.
AT the end, a critic complained that the play was too long. I agreed. Three hours or so of dance and drama may be quite hard on the backsides. But having observed that “nowadays all the money goes to musical jamborees and comedy shows rather than serious or cerebral activities,” one suspects that the translator-playwright, Femi Osofisan, sought to compensate: To enlighten and entertain at once. Ergo – the song and dance routines that trailed the tale at every turn. Perhaps, there was just a chorus or two too many, but the overall effect was somewhat cheery.
Clearly, the greater challenge of his spirited dramatic interpretation lay in deconstructing the epic narrative of Ireke Onibudo from the infinite canvas of the novel to the less extensive stage of the National Art Theater’s Cinema Hall II. Such spatial limitations do not matter to Osofisan, whose enduring style is to extend the stage far beyond its allotted boundary into the audience. Complain, if you will, about the relevance of all that ‘movement.’ The artistic director, Tunde Awosanmi has bought into this peculiar trademark and in The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man, he and the playwright create resonating chords for a moral tale birthed on mental, physical, moral and spiritual trials. In this regard, the wanderings of Oba Ireke (Kunle Agboola) and the reporter Beyioku (Olugbemi Adekambi) amidst the audience denote the hero’s strange but enthralling odyssey from pauper to oba – the king.
By will power, moral restraint and sheer good fortune, Ireke triumphs over adversity to become a celebrated warlord and noble man. His story runs alongside a fable told by his dead mother: the heinous murder of the Tiger’s children by the sly, wicked Fox. With an animal cast to embellish the narrative, the stage is set for spectacles of engaging folk theatre. Colourful and confusing in turns, the performance is overdone sometimes by tedious dialogue and spurious acting. The narrators, a blend of characters and voices add to the overall dullness. Osofisan’s commendable effort is overshadowed by pervading myopia. One is hard put to understand why his gargantuan translation of Fagunwa’s novel stopped merely at this leaving the entire song and dance sketches of the play to be rendered in vernacular. Thus, the strong and unpalatable suggestion that there is a river of interpretation he was too scared or ill equipped to cross. In the end, non-Yoruba speaking audiences may either feel greatly enriched by word plays they hardly understand or grossly cheated of their deserved enjoyment.
Nonetheless, the varying abilities of Tunde Oshinaike (Young Ireke), Charles Ihumiodu (Oba Alupayida), Kunle Agboola and Omotara Soretire (Ifepade) combine to pull the play through. Oshinaike exhibits great presence of mind throughout and is the live-wire of this engaging theatrical package.
Still, The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man mirrors at large the curious trajectory of Nigerian theatre in the last four decades: From the eventful era of Hubert Ogunde, Moses Olaiya Adejumo, Duro Ladipo and many others to those far off days when theatre groups from the universities toured the country with incisive productions for the masses and corporate interventions such as Ajo Productions held up the flag of Nigerian drama in the turbulent socio-political winds.
Thereafter, the sly, wicked fox of ill-conceived government policies like Structural Adjustment Programme devoured the growing spirit of a blossoming Nigerian theatre. The craft endured a wilderness of dwindled public support, severe competition from local and foreign television and the local home video industry among other alternative media.
It would be stretching the parallels a bit to suggest that the monster has finally been slain and that theatre has finally come into its own as a result. Yet, one can not fail to observe a growing love affair between Corporate Nigeria and the Nigerian stage. The Chams Theatre Series a yearly “feast of theatre” hosted by Chams Plc, a computer hardware and maintenance services company, exemplifies this happy trend. The series kicked off in 2008 with the production of D. O. Fagunwa’s Ogboju Ode Ninu Igbo and theatre lovers around the country are mightily thrilled that Chams is helping to keep their beloved craft alive and well.
The Series has lived up to a promise of enlivening the pleasure of the people and enlarging the pockets of practitioners. To paraphrase Osofisan, Chams employs over a hundred theatre artistes for about three months every year and offers free, to live audiences, a vivid experience of theatre that the people yearn for but which is so hard to come by these days. Here, one might add, is corporate social responsibility at its eclectic best.
The event at the National Theatre ended with a dance drill which was topped by a significant question from the cast. Chams ye da? (Where is your Chams?), they chanted and the management of the visionary Nigerian company went on stage to take a deserved bow with the happy cast and production crew.
It is easy to imagine that they might also be asking the same important question in Enugu, Port Harcourt, Calabar, Makurdi, Kaduna and other such places, where the people are also yearning for ‘vivid’ theatrical experience. It is even easier to believe that the Chams Theatre Series might also berth in those places soon, if only to prove that the theatre tradition in Nigeria does not begin in Ibadan and end in Abuja after rolling through Lagos, Akure and Ondo.
Kudos still to Chams Plc.
kicksofftonational acclaimtheatre series The Chams TheatreSeries kicked offto great public and criticalacclaim acrossNigeria in September 2008 withperformances across four citiesand two adaptations of D.O.Fagunwa’s classic Ogboju OdeNinu Igbo Irunmale.——————————————————————————–
Audiences trooped out in largenumbers for the English and Yorubatheatrical performances of OgbojuOde or The Forest of a ThousandDaemons in Lagos, Ibadan, Abuja andIfe.The enthusiasm, interest andsubsequent appreciation of theperformances underscored the fact ofthe Chams Theatre Series helping to filla gap in the cultural life of Nigeria.According to Mr. DemolaAladekomo, Group Managing Director,“The Chams Theatre Series is a strategicintervention and contribution ofChams plc to the rejuvenation of theArts and stage culture in Nigeria. It isalso a means of promoting our cultureand re-orienting Nigerians to the valuesthat we hold dear. We believe thosevalues should prompt action in oursociety.”The Ogboju Ode performances are“the beginning of what we envisageas a long journey of discovery andsharing”, Aladekomo informed guests.It was a great beginning indeed.Extensive reportage and reviews in themedia confirmed the strong interestpresentation of the plays elicited withlocal and international stakeholders ofthe company.Culture and Tourism ministerMr. Olatokunbo Kayode wrote into offer official Federal Governmentrecognition and support of the effortby Chams plc to provide corporatesupport for the revival of theatreculture in Nigeria.Chams plc sponsored productionof the plays after acquiring the rightsto the works of D.O. Fagunwa
the family of the late author and theD.O. Fagunwa Foundation. Fagunwa’sdaughter was a star guest at the Lagosperformance of the Yoruba adaptationon Sunday, September 14 at theMuson Centre. Other guests includedChief Segun Olusola, Chief Mrs. DerinOsoba, Rev Olu Odejimi, doyen ofthe Nigerian Stock Exchange, Rev OlaMakinde, Prelate of the MethodistChurch Nigeria. There were also Mr.Tayo Aderinokun, MD of GuarantyTrust Bank, Ahmed Yerima, Tani Obaro,MD, SystemSpec, as well as othermajor players in the banking, financialservices and oil and gas sectors.Town met gown in Ibadan as thecivil society joined the academia towatch presentation of the play. Theaudience spilled over and activelyparticipated in the presentation.Diplomats and members of theNational Assembly joined a largenumber of stakeholders in theinformation and communication“The Chams Theatre Seriesis a strategic interventionof Chams Plc to therejuvenation of the arts andstage culture in Nigeria.”cOver stOrycover story6 | futureteNse6 | futureteNseThe presentation of Ogboju Ode Ninu IgboIrunmale is the first in a journey of atleast seven years in the first instance forthe Chams Theatre Series. Chams plc has acquired he rights tothe five works of D.O. Fagunwa. The company plansto present a theatrical adaptation of one work eachyear. Add this to other works by other Nigerianauthors and it is easy to understand what the chiefexecutive Mr. Demola Aladekomo described as “thebeginning of what we envisage as a long journey ofdiscovery and sharing”.Next in line for 2009 is the work Ireke Onibudo.Daniel Olorunfemi Fagunwa was born in 1932 inOkeigbo in present day Ondo State. He was a teacherand writer. He died in 1963 at a relatively young agebut with many accomplishments under his name.According to the Encyclopaedia Britannica, OgbojuOde Ninu Igbo Irunmale (Night of a Thousand Daemons,was the first full-length novel published in the Yorubalanguage. His secondnovel, Igbo Olodumare (“The Forest of God”), waspublished in 1949. He also wrote Ireke Onibudo (1949;“The Sugarcane of the Guardian”), Irinkerindo NinuIgbo Elegbeje (1954; “Wanderings in the Forest ofElegbeje”), and Adiitu Olodumare (1961; “The Secretof the Almighty”); a number of short stories; and twotravel books.Fagunwa’s works characteristically take the form ofloosely constructed picaresque fairy tales containingmany folklore elements: spirits, monsters, gods,magic, and witchcraft. His language is vivid: a sadman “hangs his face like a banana leaf,” a liar “hasblood in his belly but spits white saliva.” Every eventpoints to a moral, and he reinforces this moral toneby his use of Christian concepts and of traditionaland invented proverbs.Fagunwa’s imagery, humour, wordplay, and rhetoricreveal an extensive knowledge of classical Yoruba. Hewas also influenced by such Western works as JohnBunyan’s The Pilgrim’s Progress, which were translatedinto Yoruba by missionaries.Some Yorubaintellectuals dislikedFagunwa’s lack of concernwith contemporary socialissues. Other criticspointed to his knowledgeof the Yoruba mind, hiscareful observation of themanners and mannerismsof his characters, and hisskill as a storyteller.Long Journey of Discovery and Sharing
technology world to watch theperformance at the Congress Hall ofthe Transcorp Hilton Hotel, Abuja.By the time, it got to the Ile Ife onSeptember 24, enthusiasm and interestwas at fever pitch. Not surprisingly, theeager audience crashed through somedoors to ensure space in the OdoduwaHall of the Obafemi AwolowoUniversity. There was standing roomonly as the hall was brimful.The Chams Theatre Series has therights to the five works of Fagunwaand would sponsor one play eachyear. Aladekomo said the firm hasalso acquired the rights to works bywriters from other parts of Nigeriain order to broaden the appeal aswell as showcase the universality ofpositive values shared by Nigeriancommunities.Professor Femi Osofisan of theUniversity of Ibadan, wrote the“The Chams Theatre Serieshas the rights to five worksof Fagunwa and wouldsponsor one play eachyear.”futureteNse | 7futureteNse | 7D. O. Fagunwa’s Ogboju Ode tells an inter-esting adventure story of the journey ofthe intrepid hunter Akaraogun into thestrange land of Langbodo. His journeytakes him through many weird experi-ences and encounters with spirits, elves, mermaids,witches, monsters and the multifarious dwellers of theforest. He returns to a heroic welcome and takes timeto enthral his fellow citizens with hair-raising ac-counts of his escapades.Akaraogun grows in influence as news of his incred-ible journey spreads. He elicits the envy of the titularhead of the community.The monarch then comes up with a creative schemeto send this potential rival out of sight. He dreams upan assignment to fetch a missing treasure from Lang-bodo. Who better to lead the expedition but the manof valour and courage Akaraogun? Akaraogun enlistssix other brave hunters and then go on an excitingjourney of discovery suffused with dangers and thrills.Play wrights Prof Femi Osofisan and Prof Akinwun-mi Isola present interesting dimensions to the OgbojuOde story that deepened audience appreciation of thestory. Watching each play was like watching a differentbut similar account.Osofisan’s The Forest of a Thousand Daemons is akinto a dance drama with plenty of dances, chants andoriginal songs. He puts an interesting twist to thetale as the hunters accomplish the last of many teststhe good king of the nearest town to Langbodo givesthem. Now reduced to four men after the death oftheir colleagues, the adventurers learn to their surpriseyet relief that Langbodo is not a physical space but astate of being where humans come to a fuller realisa-tion of their essence and learn to live in love and har-mony with other beings.Osofisan’s Akaraogun, the protagonist, is a youngman, full of energy and verve, as are his fellow war-riors.Osofisan and artistic director Dr. Tunde Awosanmi say they sourced the rich repertoire of songs in theplay mainly from Yoruba oral tradition including therepertory of the hunter’s guild. Femi Osofisan, TundeAwosanmi and Tunde Adeyemo provided additionalcompositions.Akaraogun in Prof Isola’s Ogboju Ode is a greyingand bent old man who recounts to a scribe the inter-esting narrative of his travels through the forests ofdemons. Isola uses the flashback technique as the nowaged Akaraogun looks back at the adventures he andhis fellow hunters undertook. They arrive at the physi-cal location Langbodo and bring back to their home-land many goodies from the far away land.Proverbs, oratory and dance are alsostrong in the Yoruba presentation. Rendering in theoriginal language enriches the texture, depth of mean-ing and eloquence.Dif erent Takes on An Interesting TaleProfs Femi Osofisan and Akinwunmi Ishola
English adaptation while ProfessorAkinwumi Isola of the ObafemiAwolowo University wrote the Yorubaadaptation.Speaking on the significanceof the performances, Prof FemiOsofisan, a former General Managerof the National Theatre, asserted, “Byselecting this work, Chams is renderingan immeasurable service to thepreservation of our culture, at a timewhen our country like others in the so-called Third World are faced with themenace of globalisation. Certainly, suchprojects as this will help the processof our cultural rebirth. Fagunwa hasshown us that we have our ownfolklore and fables, our stories and sagacOver stOrycover story8 | futureteNse8 | futureteNseand heroes as authentically rich, andenriching, as any other in the worldrepertory. With him, we can also standup and announce that we are also partof the ancient heritage that first gavemeaning to humanity.”Presentation of the Ogboju Ode plays byChams plc provided direct employmentto 82 theatre practitioners and indirectemployment to many more, thusfulfilling its mission as a corporatesocial investment.This is the testimony of the technicalconsultant to the Chams Theatre Series, Prof FemiOsofisan.Speaking at a press briefing before theformal presentation of the plays, Osofisan,an experienced hand in theatre management,administration and teaching, said the involvementof Chams plc has helped revive morale amongstthespians.Theatre often involves many other aspects ofthe arts, from music through choreography andinto fields such as costuming. Osofisan said thatby sponsoring these major productions, Chams hadprovided employment for the cast and crew overmany months.A 48-person cast and crew featured inThe Forest of a Thousand Daemons while thecast of Ogboju Ode had 36 persons.CSR Mission AccomplishedGuests at the Lobby of the ConGress haLL attransCorp hiLton, venue of the abuja showMr aLadekoMo with aLhaji GboyeGa aruLoGun at the ibadan showMr & Mrs aLadekoMo weLCoMinG the priMate of the MethodistChurCh of niGeria, his eMinenCe, dr sunday oLa Makindethe ChairMan, prof. a.d. akinde with Miss diwura aGunwa,dauGhter of the Late pLaywriGht
HomeSunday MagazineScreenWhen the stage depicts our loss
When the stage depicts our loss
By VICTOR AKANDEPublished 8/11/2009ScreenRating: Unrated
For as long as we can remember, we have allowed those basic values of art and culture to die; stage play being one of them. Have you ever wondered why as a parent you are struck by nostalgia each time you visit your country home? Have you paused to ask why some of our brothers abroad prefer to speak with us in our native tongue rather than in English? The answer is not farfetched; we value ourselves at a distance. My brother in-law was on yahoo chat with my wife a few days ago and in all the three-paged dialogue, hardly did I see a full sentence in English language. Beyond that, it was obvious he found relish in Yoruba proverbs and idiomatic expressions. Gbenga has lived in South Africa for five years now.
My wife’s boss is another example. Dele, while in Nigeria spoke through his nose; it amazes than amuses my wife that her oga desires so much the feel of being a Nigerian with the spontaneity at which he infused Yoruba language in their phone conversations. You may not understand how far away you are from your culture until you take out time to see a stage play. I did, and it was mind blowing.
Have you heard about the young lady called Nneka Egbuna? She won the MOBO award in the African singers’ category last month. But that is not the story. Nneka, half Nigerian-half German, used to think she was white skin until she left the shores of Nigeria. Today her music is for the emancipation of the black man, not only from colour bar, but of the glorious abundance of life, wisdom, and riches deposited by God on the soil and airspace of the black continent. That young girl is nothing short of a black activist as a victim of colour bar.
But here we are neglecting our heritage out of ignorance, and our leaders out of insensitivity have refused to promote those values that stand us out. We fall at the feet of what is called western civilisation, forgetting that the Elizabethan theatre tradition isn’t dead in Britain, just as the Shakespearean experience is still a classic.
Amidst the oddity, one corporate organisation has identified with the vision of rebranding Nigeria in the real sense by choosing not only to encourage the impoverished stage actors by engaging them for half a year but also enlivening the theatre tradition as a new leisure for children of school age.
This Information and Communication Technology firm, Chams Plc, began what it called The Chams Theatre Series in 2008 with theatrical adaptations of the D.O. Fagunwa book, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale. This year, perhaps like never before, it is the story of this extraordinary adventure of the Sugarcane Man called Ireke Onibudo by the same author. It gladdens my heart to know that Chams is sponsoring this unique experience as a strategic intervention and contribution to the rejuvenation of the Arts and stage culture in Nigeria. It is thoughtful that it sees Corporate Social Responsibility initiative as also a means of promoting our culture and re-orientating Nigerians to the values that we hold dear.
The taste of the pudding is in the eating. As I savour the expertise of Prof Femi Osofisan in bringing this complex plot to stage and the exquisite delivery of the cast, I glance across my shoulder to acknowledge if my Igbo friend was in the same reverie with me. He looked more excited. I told him what he was missing in the area of the music lyrics. But he said to me that the rhythm was complimentary enough to the story. Only then did I know that even I had undermined the power of drama as a universal language. Ben, that’s his name, said that stage play is to him the best form of entertainment; he praised the Yoruba culture to high heavens.
The beauty of the road show for Ireke Onibudo which started yesterday is that although it will be presented in Yoruba and English languages, there will be two different stories entirely from a single theme, as Prof Femi Osofisan and Prof. Akinwunmi Isola, playwright the English and Yoruba languages adaptation respectively; it is only imaginable that interpretation, style, comic relief, suspense, folk song, costume, choreography, and other dramatic elements will make for separate savouring.
The company is extending the number of shows from seven, which it had last year, to eleven this year in response to popular demand. Perhaps this is one of the reasons that the sponsors will also be taking the Chams Theatre Series to schools,s allowing for students from selected schools in four cities to join adults to experience the thrill of live theatre from the D.O. Fagunwa’s collection.
Large turnout for Fagunwa play
By Akintayo Abodunrin
November 14, 2009 08:43PMT
‘The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man’ and ‘Agbara Ife’, being the English and Yoruba adaptations of D.O. Fagunwa’s ‘Ireke Onibudo’ by Femi Osofisan and Akinwumi Isola respectively, premiered last weekend in Lagos.
The plays opened to a packed house at Cinema Hall I, National Theatre, Iganmu, on Saturday, November 7 and Sunday, November 8. Eminent Nigerians including former governor of the Central Bank of Nigeria, Joseph Sanusi and his wife, Doyin Ogunbiyi of Tanus Communication, poet Odia Ofeimun, chair of the Fagunwa Foundation, Diwura Fagunwa, artistic director of the National Troupe, Ahmed Yerima, chairman, board of directors, Chams plc, Reverend Bayo Akinde, Lagos State commissioner for tourism, Tokunbo Afikuyomi and other lovers of stage drama were among those who saw the play. Children drawn from schools across Lagos also saw the English adaptation on Monday, November 9 at the same venue.
The Reverend Olu Odejimi, co anchor at the opening with Dayo Olajuwon on Saturday started on a light mode with, “Say to your neighbour good afternoon and how do you do?’ Though ‘The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man’ started almost an hour late, people patiently waited while formalities including introduction of guests and the Chams family song rendered by uniformly attired staff of the ICT company were observed.
While Isola and Kola Oyewo who directed his adaptation were at the premieres, only Tunde Awosanmi, director of the English version was present. Isola informed that Osofisan was away on sabbatical outside the country.
One source, different plays
And as Isola, author of ‘Ole Ku’, ‘Efunsetan Aniwura and other plays disclosed earlier at the press preview of the play some weeks ago, though the adaptations are from the same source material – Fagunwa’s Ireke Onibudo written in 1949, the edu-taining plays indeed differ in their treatment of love, the central theme of the original novel.
Similarly, some popular Nollywood actors in the Yoruba genre who feature in ‘Agbara Ife’ gave a good account of themselves. Peter Fatomilola, Toyosi Arigbabuwo, Samson Eluwole (Jinadu Ewele) and Kayode Olaiya (Aderupoko) who started their careers on the stage showed that their skills have not deserted them. Others including Gbolagade Akinpelu (Ogun Majek), John Adewole (Tafa Oloyede) and Jolaade Adejobi (Mama Wande) also distinguished themselves.
In a short speech at the end of ‘Agbara Ife’ on Sunday, Demola Aladekomo, Managing Director of Chams Plc, thanked the audience and stressed the importance of love. He also specially acknowledged the team responsible for the second edition of the theatre series including Fiyinfolu Okedare, Ayodeji Akindele, Isioma Eboka, Bisola Oladipo and Dayo Olajuwon.
The Chams Theatre Series debuted last year with Yoruba and English adaptations of Fagunwa’s ‘Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmole’ by Osofisan and Isola. It is, according to Aladekomo, “a strategic intervention and contribution to the rejuvenation of the arts and stage culture in Nigeria. It is also a means of promoting our culture and re-orientating Nigerians to the values that we hold dear.”
‘Agbara Ife’ showed in Ibadan, Oyo State yesterday while ‘The Fabulous Adventures of a Sugarcane Man’ will show in the city today and tomorrow. Both plays will also be staged in Abuja and Akure before the series ends on November 30.
Posted by seyi on Nov 21 2009
pls when is it gonna be stage in Abuja,time days and venue would be most appreciated.
Posted by Fatai on Nov 28 2009
Thank you Chams Plc.
Chams set Lagos, Ibadan aglow with Ireke Onibudo
By Adewale Oshodi – Updated: Tuesday 17-11-2009
A scene in the play IN the first two weekends in the month of November, Lagos and Ibadan theatre lovers were treated to live stage performances, Ireke Onibudo, sponsored by IT giant, Chams Plc. Adewale Oshodi reports how the performances in both cities went, and what lovers of theatre in Abuja and Akure should expect when, the performance train moves to their cities.
For the second year running, Information Technology (IT) firm, Chams Nigeria Plc, through its Chams Theatre Series (CTS) subsidiary, has demonstrated its commitment to the revival of the arts and stage culture in the country.
It all began last year, when Chams sponsored the adaptation of Daniel Olorunfemi Fagunwa’s work, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, in both English and Yoruba for stage performances in four cities across the country.
This year, another of Fagunwa’s works, Ireke Onibudo, which theatre lovers in Lagos and Ibadan had already enjoyed, will be staged in Abuja between Saturday 21 and Sunday 22, November, 2009 while the train will move to Akure between Saturday 23 and Monday 30, November, 2009.
Apart from the fact that both English and Yoruba adaptations of Ireke Onibudo are being staged free of charge for theatre lovers in these cities, students also have a special session to enjoy the play.
Already, those who have watched the play in Lagos and Ibadan can testify to the brilliance of the playwrights, who adapted the book Professor Femi Osofisan, for the English adaptation and Professor Akinwumi Isola, for the Yoruba adaptation as well as the Artistic Directors Dr. Tunde Awosanmi, for the English adaptation and Dr. Kola Oyewo, for the Yoruba adaption.
The play, Ireke Onibudo, based on Fagunwa’s 1942 book of same title, was about the adventures of an eponymous hero, Ireke Onibudo, before he finally found his true love who helped him to overcome all his troubles. The play placed emphasis on the capabilities of man in the struggle for survival.
Both adaptations gave prominence to the interplay of humour, as well the presence of all dramatic ingredients which Fagunwa injected into the writing of the play, like fables, folktales, poetry, perseverance, love etc.
The cast of both adaptations were made from seasoned theatre professionals who proved their mettle by rendering a near-perfect performance. For the English adaptation, artistes like Toyin Oshinaike, Albert Akaeze, Kunle Agboola, Charles Ihimodu, among others, and the Yoruba adaptation, artistes like Peter Fatomilola, Gbolagade Akinpelu, Samson Eluwole, Toyosi Arigbabuowo, Kayode Olaiya, among others, gave a performance that could only be described as excellent.
The fact that the translators, Professors Osofisan and Isola, as well as the artistic directors, Dr. Awosanmi and Dr. Oyewo, are among the best that could be found anywhere in the world, really had a great impact on the performances.
The play treated the audience to a series of Yoruba folklore songs, which as a result of the changing world, are no longer popular. The audience was also reminded about the beautiful Ekun Iyawo, literally bridal chant or wailing, rendered by the bride on the eve of her marriage, which is one of the final rites of marriage ceremonies in traditional Yoruba society.
The costumes used really depicted the situation in which the artistes were at a particular point in time; like Ireke’s torn agbada after being severely beaten in the town of Alupayida; or Ireke’s mother’s costume, an all white net that covered her entire head to toe, to depict a ghost when she appeared to Ireke under the sea; or even the Arogidigba (Queen of the Coast) and her lieutenants who had a silky, beautiful and shimering attire to complement the popular belief that the queen of the underwater is a stunning beauty.
The sound effects were creatively employed to intensify the reality of the setting. The effects brought life to the performance. Sounds of birds chirpings in the forest, or sounds of the underwater, as well as its usage to create an atmosphere of fear, was simply excellent.
The lights were used as transistional guide to seamlessly link the scenes. Therefore, Abuja and Akure residents can expect to also enjoy what Lagos and Ibadan theatre lovers had enjoyed by storming the Cyprian Ekwensi Centre for Arts and Culture, Abuja and Adegbemila Hall, Akure, when the performance train gets to their cities.