Archive for the ‘LANGUAGES’ Category


April 18, 2013

Thursday 18 April, 2013


Cultural lessons from North America

2013-04-17 01:18:33

Monilola Tenabe has lived in the US for about 30 years. But her manner of speaking shows that Yoruba culture still flows in her blood. She has, understandably, gained a distinct measure of American accent and does not need to stammer between English words whenever she is speaking.

Listening to her as she speaks Yoruba, however, you would think you are listening to a woman who has lived in a ‘traditional’ town like Ibadan, Osogbo or Abeokuta. She cannot speak the language for two minutes without throwing a strong proverb into it.

She was at such her cultural best on Thursday when she spoke in Lagos on the mission of her and some other members of the National Association of Yoruba Descendants in North America. Established some 22 years ago, the group otherwise called Egbe Omo Yoruba is the umbrella body of all Yoruba groups in the Diaspora.

According to Tenabe, they are in Nigeria to explore ways in which they can contribute to the development of the South West.

“We are on this trip to see what we can do with government and other stakeholders to move the Yoruba nation forward,” she says. “We want to continue the progressive ideas championed by the sage, Chief Obafemi Awolowo. We have carried on with the legacy he left and we want to do all we can to move the Yoruba nation forward.”

Also on the trip are Dr. Ayo Famuyide and Mrs. Modupe Adeyanju. They have been visiting governments of the states in the region, with Tenabe, a university administrator, saying they are offering themselves for service in whatever areas they are called to intervene. But part of their crusade is also that whenever government is asking for foreign investment, it should not focus on foreigners alone.

Says Famuyide, who is the group’s public affairs secretary, “We have enough talent to turn this country around if government will give us the same concessions it gives foreign investors.”

On how Tenabe and her colleagues have been preserving their Yoruba legacies abroad, she notes that they regularly organise programmes where they discuss home and design projects that keep them in tune. During holidays and the association’s conventions, they organise Yoruba lessons for their children, while they invite experts to lecture people on the region’s heritage. Adeyanju, a teacher, is often in charge of grooming the kids culturally.

“I also speak Yoruba to my children,” Tenabe adds. “We must take our culture seriously. And this is one of the messages we have brought home.”


March 25, 2011




By Yeye Akilimali Funua Olade

Greetings: Various sentences used in Yoruba
English Yoruba
Greetings: Good Morning
reply: Good Morning/morning
Ekaaro?Ekuojomo (O)
How are you?
Fine, thank you/I’m fine Se daadaa ni/Salaafia ni?
Greeting Good afternon
Reply: Good afternoon Ekaasan
How are you?
Fine, thank you. Salaafia ni/Sedaadaa ni?
Greeting: Good Evening
Reply: Good evening Ekuirole (Ekaale from 7pm)
Ekuirole (O) (Ekaale o) Ina wuni
How are you?
Fine, thank you. Se daadaa ni/Salaafia ni?
Greeting: Goodnight
Reply: Goodnight Odaaro
Odaro (O)
Ka obo o
Have a nice sleep Orun n re lao sun
My friend Ore mi
How is Work? Bawo nise/ise n ko?
How is family? Awon ebi n ko?
How is wife? Iyawo re n ko?
How is husband? Oko re n ko?
How is everything? Bawo ni n nkan?
Come and eat Wa jeun
Thanks you. Ese/Aagbabire

Be the first to like this post.

6 Responses to “MORE YORUBA GREETINGS #2”

  1. Jide Sadiku Says:
    Dear Sir/Madam,
    Kindly enlightene me: On what occasions does one use the greeting expression – E ku eti’gbo? Is it for good news or for bad news? e.g. can we greet someone who has just received a bad news about a loved one with the expression: E ku eti igbo?
    A relative told me that we use ‘E ku eti’gbo’ only for good news, e.g. news of success. Please advise.
    Thank you,
  2. Yeye Akilimali Funua Olade Says:
    Brother Jide Sadiku, ore mi(my friend )tells me that it is used only for BAD news. Don’t be surprised if certain Yorubas conflict on what a term or how a word is used because there are many dialects involved so this ore is from Oyo,and speaks the core Yoruba that standard Yoruba comes from so evidently originally this expression was used only to break bad news. So any Yoruba who says otherwise either has limited knowledge of Yoruba or in his dialect they have a different use.
  3. kayode Says:
    Dear sir,the expression “e kuetigbo can be used both ways,either for badnews or goodnews
  4. fromAfricaWeCame Says:
    Yoruba is beautiful! Got A1 in WAEC so proud
  5. Rochelle Says:
    please I need some help I am in search for the Youruba name ör meaning word for Ubuntu zulu philosophy can you help?


March 25, 2011


<a HREF=”*,YMail_Q12011_minty_spam_728x90,C=Mail,P=Yahoo/0/0/tc,c:noscript/”><img src=”,YMail_Q12011_minty_spam_728x90,C=Mail,P=Yahoo/0/0/in,ti/; border=0></a> if(window.yzq_d==null)window.yzq_d=new Object();window.yzq_d[‘iC0WAdBDRyU-‘]=’&U=13d88dnmf%2fN%3diC0WAdBDRyU-%2fC%3d774106.14615543.14417018.12540798%2fD%3dN%2fB%3d6336554%2fV%3d1’;<img width=1 height=1 alt=”” src=”″&gt;

yorubaworld · Yoruba World Information Service

function clearText(thefield){if (thefield.defaultValue==thefield.value)thefield.value = “”}

Yahoo! Groups Tips

Did you know…

Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Click here for the latest updates on Groups Message search


  Messages Help


Help Save Yoruba Language!   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >

var ygrp_p = new yg_cookie();function set_gmp(p){ if (p == “”) ygrp_p.remove(“GMP”);elseygrp_p.set(“GMP”,p);}function clear_gmp() {ygrp_p.remove(“GMP”);} /* start of attachment style */div.ygrp-photo {background-position: center;background-repeat: no-repeat;background-color: white;border: 1px solid #666666;height: 62px;overflow: hidden;width: 62px;}div.ygrp-photo a img {border: none;}div.ygrp-photo-title {clear: both;font-size: smaller;height: 12px;overflow: hidden;text-align: center;width: 64px;}div.ygrp-photo-title a {text-decoration: none; }.bottom {vertical-align: bottom;}, a:active, a:hover, a:visited {text-decoration: none;}div.attach-table div.attach-row {clear: both;}div.attach-table div.attach-row div {float: left;margin: 1px 2px 0 3px;overflow: hidden;}div.attach-table div.attach-row div div a {text-decoration: none;}div.attach-table div.attach-row div div span {font-weight: normal;}div.ygrp-file-title {font-weight: none;}div.ygrp-file {vertical-align: middle;width: 20px; }div.file-row {margin-bottom: 5px;}div.msgarea p {clear: both;padding: 15px 0 0 0;} var ygrp_ck = new yg_cookie();var envPref = ygrp_ck.get(‘GMI’);function pref(){if (envPref){ // if pref is openmsgInfo(); // toggle the display, default is close} // otherwise, don’t do anything default is close}function msgInfo(){var x = document.getElementById(‘x’);var l = document.getElementById(‘l’);var i = document.getElementById(‘i’); = ( == ‘none’) ? ‘inline’ : ‘none’;l.innerHTML = (l.innerHTML == “Hide Message Info”) ? “Show Message Info” : “Hide Message Info”;i.src = (i.src == ‘;) ? ‘; : ‘;;if ( == “inline”){ygrp_ck.set(“GMI”,”true”);} else {ygrp_ck.remove(“GMI”);}}

Reply <!–document.writeln("< Prev Message“);// –>< Prev Message <a href=”/group/yorubaworld/message/3135?var=1&amp;p=1″><&nbsp;Prev Message</a>  |  Next Message > 
Re: [YorubaWorld] Re: Help Save Yoruba Language!

i love nice because he is proud of his yoruba heritage, some of his songs have
very positive messages, his musical style is diverse enough to appeal to a
wide audience, and he is especially loved by the younger generations….and i
believe we need to utilize anything positive to keep young people interested in
their own language and culture.Â
Chief Aikulola Fawehinmi, Gbawoniyi Awo of Osogbo
Yoruba priest of West African Orisa Tradition
Ijo Asaforitifa Community of Orisa, Ile Oloosa Mokanla

Miami cell 1-786-709-3343
New York cell 1-347-419-0427
Mexico cell 011-52-33-1460-1471
Nigeria cell (MULTILINK) 011-234-70-9029-4292
   (GLO) 011-234-70-5802-3833
Venezuela cell 011-58-412-568-4632
Spain cell 011-34-673-987-727Â
International Association for Orisa Tradition and Culture (Orisa World
Congress)…member and supporter!

From: Akin Akinrujomu <aakinrujomu@…>
To: “” <>
Sent: Fri, February 18, 2011 6:33:07 PM
Subject: [YorubaWorld] Re: Help Save Yoruba Language!

A sad state of affairs here in the UK but the situation is even more disturbing
home in Nigeria. That said the music industry in Nigeria utilises Yoruba a lot
thanks to artistes like 9ice and co. No song is complete now without a Yoruba
phrase which is a good thing.

Sent from my iPad

[Non-text portions of this message have been removed]

Fri Feb 18, 2011 6:19 pm

Offline Offline
Send Email Send Email

<!–document.writeln("< Prev Message“);// –>< Prev Message <a href=”/group/yorubaworld/message/3135?var=1&amp;p=1″><&nbsp;Prev Message</a>  |  Next Message > 

Expand Messages Author Sort by Date
<!–document.writeln("Help Save Yoruba Language!“);// –>Help Save Yoruba Language! <a href=”/group/yorubaworld/message/3134?threaded=1&var=1″><span>Help Save Yoruba Language!</span></a>
Dear All ‘The Yoruba language is declining in use’ (Wikipedia 2011) ‘Languages of United Kingdom, Yoruba speakers 12,000’ (Ethnologue Languages of the World…
Feb 18, 2011
2:44 pm

<!–document.writeln("Re: Help Save Yoruba Language!“);// –>Re: Help Save Yoruba Language! <a href=”/group/yorubaworld/message/3135?threaded=1&var=1&p=1″><span>Re: Help Save Yoruba Language!</span></a>
A sad state of affairs here in the UK but the situation is even more disturbing back home in Nigeria. That said the music industry in Nigeria utilises Yoruba a…

Akin Akinrujomu
Online Now Send Email
Feb 18, 2011
5:27 pm

<!–document.writeln("Re: Help Save Yoruba Language!“);// –>Re: Help Save Yoruba Language! <a href=”/group/yorubaworld/message/3136?threaded=1&var=1&p=2″><span>Re: Help Save Yoruba Language!</span></a>
i love nice because he is proud of his yoruba heritage, some of his songs have very positive messages, his musical style is diverse enough to appeal to a …

Gbawoniyi Awo of Osog…
Offline Send Email
Feb 19, 2011
1:59 am

Copyright © 2011 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy PolicyTerms of ServiceCopyright PolicyGuidelinesHelp


if(window.yzq_d==null)window.yzq_d=new Object();window.yzq_d[‘iy0WAdBDRyU-‘]=’&U=13f89m5sn%2fN%3diy0WAdBDRyU-%2fC%3d783723.14552538.14373169.12549985%2fD%3dSIP%2fB%3d5412679%2fV%3d1’;<img width=1 height=1 alt=”” src=”″&gt; if(window.yzq_d==null)window.yzq_d=new Object();window.yzq_d[‘hi0WAdBDRyU-‘]=’&U=13debk69l%2fN%3dhi0WAdBDRyU-%2fC%3d224039.1975712.3458972.1912435%2fD%3dFOOT%2fB%3d1028594%2fV%3d1’;<img width=1 height=1 alt=”” src=”″&gt;

if(window.yzq_d==null)window.yzq_d=new Object();window.yzq_d[‘ii0WAdBDRyU-‘]=’&U=12aeqq7up%2fN%3dii0WAdBDRyU-%2fC%3d-1%2fD%3dW1%2fB%3d-1%2fV%3d0’;<img width=1 height=1 alt=”” src=”″&gt; if(window.yzq_p==null)document.write(“”);if(window.yzq_p)yzq_p(‘P=dMz8nGKJInTvKc4RTYm64QAgQsRVLU2MXJ4ADbsT&T=18g72n37m%2fX%3d1301044383%2fE%3d1705201080%2fR%3dgroups%2fK%3d5%2fV%3d1.1%2fW%3dJ%2fY%3dYAHOO%2fF%3d2176735463%2fH%3dY2FjaGVoaW50PSJ1cyIgc2VydmVJZD0iZE16OG5HS0pJblR2S2M0UlRZbTY0UUFnUXNSVkxVMk1YSjRBRGJzVCIgc2l0ZUlkPSI0NDUyNTUxIiB0U3RtcD0iMTMwMTA0NDM4MzAyMjc2MCIg%2fS%3d1%2fJ%3d20228962’);if(window.yzq_s)yzq_s();<img width=1 height=1 alt=”” src=”″>if(window.xzq_p==null)document.write(“&#8221;);if(window.xzq_svr)xzq_svr(‘;);if(window.xzq_p)xzq_p(‘i?bv=1.0.0&bs=(1282dhhcq(gid$dMz8nGKJInTvKc4RTYm64QAgQsRVLU2MXJ4ADbsT,st$1301044383022760,v$1.0))&t=J-D’);if(window.xzq_s)xzq_s();<img width=1 height=1 alt=”” src=”$dMz8nGKJInTvKc4RTYm64QAgQsRVLU2MXJ4ADbsT,st$1301044383022760,v$1.0))&t=J-D”>


March 3, 2011



Thursday, March 03, 2011


Wednesday April 2, 2003

Microsoft to Deliver Windows, Office in Major Nigerian Languages

Microsoft has announced that it will deliver Language Interface Packs that will soon make Microsoft Windows and Microsoft Office packages more locally-relevant and easier to understand for Nigerian end users in commemoration of the International Mother Language Day in Nigeria.

The disclosure was made when Jummai Umar-Ajijola, citizenship manager for Microsoft Nigeria led a team of Microsoft partners to make a presentation to the Chairman, Education Committee, House of Representatives, and Honourable Faruk Lawan in Abuja. The visit which also included a visit to the Federal Ministry of Education was part of the activities to mark the Mother Language Day, where the team was received by Alhaji Bello Ozigis, Permanent Secretary at the Federal Ministry of Education on behalf of Hajiya Aisha Dukku Minister of State for Education.

Microsoft is working closely with the Linguistic Association of Nigeria and other advocates to complete work on the Language Interface Packs for the Igbo, Hausa and Yoruba languages, which will be compatible with Microsoft Windows Vista and Microsoft Office Word.

Hajiya Aisha, Honourable Minister of State for Education, is currently one of the championing forces behind the language program and presented the Igbo, Hausa and Yoruba glossaries to stakeholders in Abuja last December.

According to Dr. Tunde Adegbola of Alt-i, who is the moderator of the localisation process in Nigeria, the Windows Interface Packs are on track to be released this May, and the Office Interface Packs are scheduled for release later in October.

Honourable Lawan while speaking at the day’s festivities on behalf of the Honourable Speaker, House of Representatives, commended Microsoft for the continued efforts to grow a strong local IT industry and ensure that every citizen has fair and meaningful access to locally-relevant technology.

“Functional education and specialized training are the pre-requisites for a productive workforce, and good leaders. It is the only way to create a populace that is successful in all spheres of human life. All these cannot be achieved without understanding. This is the critical role that language plays. We are therefore committed to ensuring that everyone has access to functional education in language familiar to them. We commend Microsoft for the great initiative to bring technology to everyone through the Local Language Program,” Honourable Lawan said.

Microsoft’s Citizenship Lead for Nigeria, Jummai Umar-Ajijola added that governments around the world are facing a great challenge in today’s global economy – the need to quickly build a strong economy that can effectively participate in an increasingly-interconnected world.

“In an environment as diverse as Nigeria – with over 500 ethnic languages – the need to eliminate the language barrier around technology education is critical to the success of the efforts to bridge the digital divide.

“It is in the light of this need that Microsoft developed the Local Language Program to provide the tools and technologies required to develop, enhance, and expand local IT economies and to enable language groups of all sizes to participate in this growth,” she said.

Articles 13 and 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights Declare that all persons have the right to express themselves and to create and disseminate their work in the language of their choice, and particularly in their mother tongue.

According to Mr Koïchiro Matsuura, director-general of UNESCO, “Languages do indeed matter in attaining the Millennium Development Goals (MDG), which the United Nations agreed upon in 2000.

“They matter when we want to promote cultural diversity, and fight illiteracy, and they matter for quality education, including teaching in the mother language in the first years of schooling. They matter in the fight for greater social inclusion, for creativity, economic development and safeguarding indigenous knowledge.”

“We are very excited about the potential that Microsoft’s Local Language Program has for driving technology penetration in Nigeria,” Dr Adegbola added.

“This is a further demonstration of the company’s commitment to supporting the reform agenda of the present administration by transforming education and creating opportunities for local innovation. We are also delighted to be a part of this great project,” he said.


Microsoft has completed work on glossaries for the Hausa, Igbo and Yoruba translations of Microsoft Windows Vista and Microsoft Office 2007.

By this, Microsoft Windows and the four applications in Microsoft Office 2007- Excel, Word, Powerpoint and Access, can easily be adapted to versions in the three languages.

The firm said a Language Interface Pack that would allow the applications to fully be available in the three languages was in the works and would be delivered in the coming months.

The Supervising Minister of Education, Hajiya Aishatu Dukku, presented the glossaries to stakeholders in Abuja on Wednesday, a development that Microsoft noted was one more landmark in its Local Language Program in Nigeria.

Currently, the LLP scheme is working on 101 languages in the world and five in the West Africa.

According to the Country Manager, Microsoft Nigeria, Mr. Emmanuel Onyeje, the LLP is Microsoft’s response to the need to provide people of all regions, cultures and languages, with access to technology in a language that is familiar and which honours their cultural distinctions.

He said, “Learning a second language should not be a prerequisite for using technology. That is why we are working with governments and language authorities to translate our software and extend it to a broader set of users.

“Through the Local Language Program, we are giving our local communities the tools and resources they need to bridge the digital divide and create opportunities for economic advancement.”

At the presentation of the moderator of the localisation process in Nigeria, Dr. Tunde Adegbola of the African Languages Technology Institute, explained that the glossary and LIP would equip local information technology communities with the basic tools to create customised language solutions that promote economic growth and preserve local languages.

Developed from the glossary, the LIP is the application that connects the local language to the computer, through a native language desktop user interface.

When the process is completed, the LIP will be freely downloadable from the LLP website.

Local solutions can be developed on top of the LIPs, enabling the creation of localised products that enhance the value of each LIP and ensure the successful use of technology.

Adegbola urged the stakeholders to study the glossary, which was developed in collaboration with governments, universities, and language authorities to ensure that the standard technical terminologies had been translated correctly into the local languages.

The Minister of Education, Hajiya Aishatu Dukku, commended Microsoft for the initiative to eliminate the language barrier, which presented a serious challenge for teaching and learning technology at the grassroots.

She further outlined the national policy on education, which recognised the language of the environment as the first language of instruction for the first three years of education with English only taught as a subject.

From the fourth year, English language becomes the language of instruction, while the language of the environment and French are taught as subjects.

She said that with the LLP, teaching technology would be much easier.

The minister said, “There are so many skills we may not be able to transfer except in our local languages. This initiative by Microsoft is a first step for us to start thinking of how we can develop our languages further in order to grow our IT capacity.”

By eliminating the language barrier to technology education through the local language programme, Microsoft believes that many more people will be encouraged to use desktop software in Nigeria’s local communities, improving access to technology.

This will create new economic opportunities, and enriching people’s personal lives. The move will go a long way to bridging the digital divide between the developed and developing communities around the world.

It is expected that the Hausa, Igbo and Yoruba language stakeholder groups will review the glossary and work with Microsoft to produce the final copy to move the LLP to the NEXT    level.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Microsoft launches Hausa, Yoruba, Igbo Vista

Microsoft Nigeria has launched a language interface pack for Windows Vista in three major Nigerian languages; Hausa, Yoruba and Igbo as part of its Local Language Programme (LLP).

Launching the pack tagged, “LLP GO-live,” President Umaru Yar’adua who was represented by the Minister of Science and Technology, Dr Alhassan Bako Zaku said the event is a turning point in the history of technology in the country.  He said, “The initiative is a long awaited vehicle to take the benefits of Information Communication Technology (ICT) to the people at the grassroots in every nook and corner of the country. We truly believe that this will make IT solutions more accessible to the Nigerian community. It also represents a breakthrough for Nigerian linguistic and literary studies.”
He called on the people to take advantage of the huge opportunity of the language software to preserve and promote our mother languages while benefiting from continuing IT advancements.
Speaking, the General Manager for Microsoft Anglophone West Africa, Mr. Emmanuel Onyeje said the LLP has created a platform for Nigerians to embrace the now localized process to ensure that more of our over 500 indigenous languages are preserved by translating technology into them.
He said the translation of Microsoft Office in the three languages will be available later this year adding that when it becomes available, it will mean that Nigerians can access the productivity applications including Microsoft Office Word, Excel and PowerPoint in familiar languages.
 He said, “Indeed this is a momentous event for our nation. With the availability of the Igbo, Hausa and Yoruba languages interface packs for Microsoft Windows Vista and the Microsoft Office 2007 to come later this year, we finally have a platform that allows a higher critical mass of Nigerian access to technology.”  
He explained that the language interface software packs were created by Nigerians (their partners) living in the country.
“We need to move from being consumers to developers. We ensured that this process was localized. The tools are freely available for us to embrace and celebrate our diversity .
Others can now take these tools and develop new applications based on the existing platform,” he said.
Also speaking, Dr. Tunde Adegbola, of African Languages Technology Initiative, said any language that does not provide the tool for intergenerational communication is set to die adding that with the LLP, we are at least assured that the Igbo, Hausa and Yoruba languages will survive the next generation.
He said, “The diversity of languages spoken in Nigeria is a key element of our collective identity and is vital that we preserve these traditions while simultaneously equipping our citizens for success in the 21st century.”

%d bloggers like this: